المعادلة في ترجمة النصوص العلمية


Bookmark and Share this Article Original English article


من : علي رضا صادقي غدي ، طالبة ماجستير في الترجمة ، فارس جامعة العلوم والبحوث ، وإيران  

 

المشرف :

 

Dr.Amir مرزبان ، الدكتوراه في كلغة أجنبية ، عضو هيئة التدريس في جامعة آزاد Ghaemshar وإيران

مجردة

المقارنة بين النصوص في لغات مختلفة ينطوي بالضرورة على نظرية التكافؤ (يوناردى 2000). خباز (1992) كما يعتقد أن اختيار معادلة مناسبة في سياق معين يعتمد على تشكيلة واسعة من العوامل مثل اللغوية والاضافي لغوية. وذكرت أيضا أنه غير -- التكافؤ في كثير من الأحيان يشكل صعوبات للمترجم في ترجمة المصطلحات العلمية من النصوص. نظرا لأهمية إيجاد التكافؤ في ترجمة النص العلمي ، وهذه المادة هو تحليل الحقائق التكافؤ على مستوى الكلمة في اللغة الانجليزية الفنية (طب الأسنان) النص وترجماتها باللغة الفارسية.

مقدمة

العثور على معادلات لأنقل لهما نفس المعنى من لغة النص المصدر في اللغة المستهدفة ليست دائما مهمة سهلة (خيمينيز 2005). الصعوبات المرتبطة بعملية الترجمة قد علق على نطاق واسع من قبل العلماء والمترجمين المحترفين ، ولكن عندما تصبح ملحوظة للغاية عندما نتعامل مع الطلاب على تعلم اللغة أن تترجم إلى لغتهم الأم.

المقارنة بين النصوص في لغات مختلفة ينطوي بالضرورة على نظرية التكافؤ (يوناردى 2000). إيجاد المعادل في الترجمة ينطوي على فك رموز اللغة المصدر (م) ، وجعل النص محاولة لإيجاد مكافئ مناسب في اللغة الهدف (يرة تركية) لترميز النص أيا كان قد تم فك الشفرة في م (بيكر 1992) ، ويغطي مجال مكافئات وحدات لغوية مثل morphemes ، الكلمات والعبارات والأحكام ، والتعابير والأمثال (بيكر 1992). من خلال استخدام استراتيجيات إيجاد التكافؤ ، ومترجمون أيضا محاولة لتحسين فرصة لاقناع قرائهم عن طريق تحسين صفاتهم الترجمة (نوبرت 1985).

إهمال الدراسة على إيجاد التكافؤ على مستوى الكلمة في النصوص العلمية في السنوات الماضية هي التي أبلغت عنها الشمس (1995 ، ص 120) الذي حاول أن يلقي الضوء على مجالات الدراسات في اللغة الإنجليزية والتي لم تلق أي اهتمام. على الرغم من دور رئيسي في ترجمة النصوص العلمية ، والتكافؤ تلقى معظم الاهتمام في سياق أدبي (نيدا وتابر 1982 ، المستنزف 1974 ، Zgusta 1971). لم تكن هناك عبر كثيرة -- لغوية وعبر -- دراسات تأديبية على إيجاد التكافؤ في ترجمة النصوص العلمية. عدد محدود من الدراسات التي أجريت في هذا المجال وقد أظهرت أن هناك بعض الاختلافات في استخدام استراتيجيات التعادل عبر لغات (بيكر ، عام 1992 ، فاوست ، 1997 ، دوروثي ، 1998 ، البيت ، 1997) ، ومختلف التخصصات (Acarter وMecarthy ، 1988). وفقا لحاتم وماسون (1990) حتى على مستوى الكلمة ، ونادرا ما كان هناك أي أحد -- أن -- أي واحد المراسلات بين اللغتين ، والكلمات في كل لغة تميل إلى أن تكون مكونات معنى مختلف.

 

أهداف الدراسة

  

  المعادلة هي واحدة من أكثر المفاهيم انتقالية وحاسمة في المفاهيم ومتعدية حاسما في نظرية الترجمة ، والتي يجري النظر فيها من قبل بعض التأسيسية للترجمة (كولر عام 1997 : 189)

مزيد من النداء (1967) ، واحدا من أبرز دعاة من الدول ، والمعادلة التي مفهوم التكافؤ وقد نظرت في أمور العلاقة الفريدة التي ترجمة النصوص فقط ويتوقع أن تظهر.

هناك في الصدارة ، في هذه الدراسة هو محاولة لتحقيق الأهداف التالية :

1. لدراسة استراتيجيات محددة المعادلة التي تستخدم في ترجمة النص الفارسي الأسنان الإنجليزية.

2. لتوضيح الاستراتيجيات المعادلة التي هي أكثر شيوعا في الترجمات من النص الفارسي الأسنان الإنجليزية.

3 -- وللتحقق من وحدات كيف التكافؤ على مستوى الكلمة ونقل الترجمة إلى اللغة الفارسية.

4. لشرح كيف ان نتائج هذه الدراسة يمكن أن تساعد المترجمين من التقنية (طب الأسنان) النص.

5. لإظهار باستخدام استراتيجيات التكافؤ على أساس نموذج بيكر في ترجمة النص الفارسي الأسنان الإنجليزية.

6. لإظهار التي (خبير أو غير خبير) مترجم يستخدم أكثر استراتيجية على قاعدة بيكر النموذج.

7.To العثور على ما هي الاستراتيجية الأخرى التي تستخدم من قبل كل من الخبراء وغير الخبراء ، بالإضافة إلى نموذج بيكر التكافؤ.

أهمية الدراسة

إلى معرفة أفضل للباحث ، ويعمل السابق الذي اضطلع به في مجال الترجمة التكافؤ ترتبط التدريس ولكن ليس الترجمة. هناك بعض الأشغال المنفذة في الترجمة التي هي في لغات أخرى غير الفارسية. بالإضافة إلى ذلك ، هي محدودة جدا يعمل عمله في الترجمة الفارسية المتصلة التكافؤ على مستوى الكلمة. هذه هي أيضا التي أجريت في النص أنواع أخرى من النصوص الأسنان.

على مدى أكثر ، فإن هذه الدراسة هي من الأهمية سواء من المنظور النظري والعملي. من الناحية النظرية ، لأنها توفر مترجمين مع الوعي بالدور الحيوي والهام لإيجاد التكافؤ في ترجمة النص العلمي.

عمليا ، يمكن استخدام نتيجة لهذا التحقيق أن يكون التدريس في اللغة والترجمة. العثور على دقة وملاءمة التكافؤ في الترجمة يتطلب معرفة استراتيجيات المعادلة التي تستخدم من قبل مترجمين وبخاصة في ترجمة النصوص العلمية والتقنية.

 

استعراض للأدبيات ذات الصلة

دراسة التكافؤ في اظهار كيفية ترجمة المترجمين بدقة تجعل النص في الترجمة من اللغة المصدر (م) إلى اللغة الهدف أو العكس بالعكس. وفقا لهالفيرسون (1997) ، وأوجه الشبه بين مفهوم التكافؤ ومفهوم المعرفة العلمية كما هو ، وتمت دراستها مع في فلسفة العلوم والزاخرة بالمعلومات في اللوحة من القضايا الفلسفية التي ينطوي عليها والتكافؤ ، والترجمة ، والمعرفة. ويعتقد أيضا أنه بدلا من رفضها لمفهوم وتعريف سوء أو عدم الدقة ، هو في مصلحة ميدان دراسات الترجمة للنظر في أصول ومظاهر هذا 'الدقة' من أجل أن نتمكن قد يكون أكثر اطلاعا وأقل ميلا نحو النظرية العداء.

لذا المترجمين ، من خلال إيجاد معادلة يمكن أن تظهر في الترجمة على الطابع المؤقت لادعاءاتهم ، أدعو القراء ، كأفراد ذكية ، للانضمام والتي تقرر الترجمة بدقة تجعل من الأفكار والمفاهيم والكلمات من النص الأصلي.

نظرا لعدم وجود دراسات حول استخدام ، والتردد ، وتوزيع التكافؤ في تخصصات مختلفة ، وعبر لغة (الكريستال ، 1995 ؛ بيكر 1992) ، وهذه الدراسة التحقيق في العثور على التكافؤ في ترجمة النص العلمي بمقارنة مختلف الترجمة الفارسية لالإنكليزية الأصلية كتاب طب الأسنان الذي يستند إلى نموذج بيكر.

وفقا لهالفيرسون (1997 ، p.207 - 210) التكافؤ هو الذي يعرف بأنه العلاقة القائمة بين كيانين ، والعلاقة هو وصفها بأنها واحدة من مثاله / التشابه / التشابه / المساواة في شروط أي عدد من الصفات المحتملة. أنصار نظريات تستند التكافؤ الترجمة عادة التكافؤ كما هو تحديد العلاقة بين النص المصدر (شارع) والنص المستهدف (تي تي) الذي يسمح لترينيداد وتوباغو تعتبر ترجمة للشارع في المقام الأول. علاقات التكافؤ ويقال أيضا إن عقد بين أجزاء وأجزاء من شارع يرة التعريف المذكور أعلاه من التعادل ولكن ليست إشكالية. بيم (1992 ، p.37) ، لاحد ، وقد أشار إلى دائرية : التكافؤ من المفترض أن تعريف الترجمة ، والترجمة ، في المقابل ، يعرف التكافؤ. للأسف ، بضع محاولات قد بذلت لتحديد التكافؤ في الترجمة بطريقة تتجنب هذه دائرية دوروثي ، 1998).

الكثير من العلماء ، بما في ذلك يوجين نيدا (1964) ، والرومانية Jakobson (1959) ، وجون سي Catford (1965) ، جوليان البيت (1977) ، بيتر نيومارك (1988) ، وفيناي Darblenet (1995) (تناولت موضوع الترجمة التكافؤ ( الشركة المصرية للاتصالات) باستخدام إما نهج لغوية أو نهج وظيفي وكان نهج مشترك لوضع قواعد الشركة المصرية للاتصالات ومن ثم استخدام عينات مأخوذة من نصوص لدعم النظام ، وبعبارة أخرى ، فإن التركيز في دراساتهم الشركة المصرية للاتصالات أعطى الأولوية على الممارسة و القواعد الثابتة على المبادئ الحيوية.

البيت J. (1997) يعبر عن وجهة نظره حول الترجمة المعادلة على النحو التالي : "إن مفهوم التكافؤ هو الأساس النظري للترجمة ، وعلى حد تعبير Catford ،' المشكلة المركزية لممارسة الترجمة هو أن العثور على اللغة المستهدفة يرة تركية () مكافئات. والمهمة المركزية للنظرية الترجمة هو أن ذلك من تحديد طبيعة وشروط الترجمة التكافؤ '(1965 ، ص 21)" (p.25).

 

نماذج من التكافؤ

نيدا (1969) القول بأن هناك نوعين مختلفين من المعادلة ، وهي المعادلة التي رسمي في الطبعة الثانية من نيدا وتابر (1982) ويشار إلى المراسلات الرسمية والتكافؤ الحيوي.

المراسلات الرسمية 'يركز الاهتمام على الرسالة التي الذاتي ، في كل من والمضمون'. نيدا وتابر نوضح أنه لا يوجد دائما الرسمي التكافؤ بين أزواج اللغات. لذا فهي تشير إلى أن هذا التكافؤ الرسمي ينبغي أن تستخدم حيثما كان ذلك ممكنا إذا كانت الترجمة تهدف إلى تحقيق رسمية بدلا من التكافؤ الحيوي.

مناقشة مثيرة للغاية لمفهوم التكافؤ يمكن العثور عليه في بيكر (1992) الذي يبدو لتقديم قائمة أكثر تفصيلا للظروف التي يقوم عليها مفهوم التكافؤ يمكن تعريفها. انها تستكشف فكرة التكافؤ في مستويات مختلفة ، في ما يتعلق بعملية الترجمة ، بما في ذلك جميع الجوانب المختلفة للترجمة ، وبالتالي تجميع نهج اللغوية والتواصلية. انها يميز بين :

1 -- المعادلة التي يمكن أن تظهر على مستوى الكلمة والذي يستخدم في هذه الدراسة ، وفوق مستوى الكلمة ، عند الترجمة من لغة إلى أخرى. بعد التعامل مع الصعوبات ضمنا في غياب التكافؤ على مستوى الكلمة ، بيكر (1992 ، p.26 - 42) يقترح التصنيف التالي للاستراتيجيات لحل عدم التكافؤ على مستوى الكلمة.

1. ترجمة اكثر من كلمة عامة (TGW)

2. الترجمة من أكثر حيادا / أقل كلمة معبرة (تينيسي / لتر)

3. الترجمة عن طريق استبدال الثقافية (تي سي اس)

4. الترجمة باستخدام كلمة القرض (TLW)

5. الترجمة من عبارات ذات الصلة باستخدام كلمة (TPRW)

6. الترجمة من عبارات لا علاقة لها باستخدام كلمة (TPUW)

7. الترجمة عن طريق السهو (إلى)

8. الترجمة من التوضيح (الشفافية الدولية)

9. الترجمة عن طريق القرض بالاضافة الى تفسير كلمة (TLWE)

2 - Gramatical التكافؤ ، عند الإشارة إلى تنوع الفئات النحوية عبر لغات.

فهي تلاحظ أن القواعد النحوية قد تختلف عبر لغات وهذا قد يطرح بعض المشاكل من حيث إيجاد المراسلة المباشرة في يرة. في الواقع ، وتدعي أن مختلفة في التراكيب النحوية وم يرة تركية قد يسبب تغيرات ملحوظة في طريق المعلومات أو الرسالة التي عبر. هذه التغييرات قد يحرض المترجم إما لإضافة أو حذف معلومات في ترينيداد وتوباغو بسبب عدم وجود أجهزة خاصة النحوية يرة في حد ذاته.

3 -- نصوص والتكافؤ ، وعند الإشارة إلى التكافؤ بين النص والنص م يرة من حيث المعلومات والتماسك.

4 -- الواقعية والتكافؤ ، وعند الإشارة إلى implicatures واستراتيجيات لتجنب أثناء عملية الترجمة.

انها تعتقد ان دور المترجم هو إعادة نية مقدم البلاغ في ثقافة أخرى في مثل هذه الطريقة التي تمكن القارئ ترينيداد وتوباغو أن نفهم بشكل واضح.

Kade (1968) وغيرهم من الكتاب (أرنتز 1993 ؛ هان 1992) على معجمية التكافؤ ، ولا سيما في مجال المصطلحات ، والجمع بين ما ورد أعلاه تمييزا نوعيا مع مخطط الكمية التي فئات علاقات التكافؤ وفقا للفئات التالية :

1 -- واحد -- إلى -- واحد التكافؤ ؛ عندما تعبير واحد في ليرة واحدة م يتم استخدام التعبير.

2 -- واحد -- إلى -- العديد من التكافؤ ، وعندما واحد أو أكثر يرة التعبير لحظة واحدة م يتم استخدام التعبير.

3 -- واحد -- إلى -- جزئيا -- في -- واحد التكافؤ ؛ عندما التعبير يرة يغطي جزءا من مفهوم واحد يعينه م التعبير.

4 -- النيل التكافؤ ؛ عندما لا يكون هناك تعبير يرة للتعبير م.

بوبوفيتش (1976) في تعريفه للترجمة التكافؤ (الشركة المصرية للاتصالات) يميز بين أربعة أنواع من التكافؤ كما قدمت متابعة :

1 -- لغوية والتكافؤ ، وعندما يكون هناك تجانس على المستوى اللغوي لكلا م والنصوص يرة ، أي كلمة لترجمة كلمة واحدة.

2 -- نموذجية التكافؤ ، حيث يوجد تكافؤ 'عناصر محور معبرة نموذجية ، وعناصر أي من قواعد اللغة ، والتي ترى بأنها بوبوفيتش فئة أعلى من التكافؤ معجمية.

3 -- الأسلوب (متعدية) التكافؤ ، حيث يوجد التكافؤ الوظيفي من العناصر في كلا الأصلي والترجمة تهدف الى التوصل الى هوية تعبيرية مع ثابتة من معنى متطابقة.

 

4 -- نصوص (syntagmatic) التكافؤ ، حيث يوجد تكافؤ هيكلة syntagmatic من النص ، أي التكافؤ من حيث الشكل والشكل.

 

كونغ (2009) يعطي مؤقت وصفي المعرض من التكافؤ الذي يذهب على النحو التالي :

1 -- التكافؤ قبل ترجمة

الفئة الأولى هي التكافؤ قبل ترجمة ، والذي يعني نوعا من التكافؤ من الممكن أن يتحقق عندما يكون النص المستهدف هو لم تنتج بعد. يمكن أن يعتبر أن الهدف أو الغاية من المترجم الذي يترك تدخر جهدا في سعيه لتحقيق انتقال ناجح للحقيقة من النص المصدر من م ليرة تركية.

 

 

2 -- التكافؤ في ترجمة

الفئة الثانية يحدث عندما يكون الهدف هو مجرد المنتجة. في هذه المرحلة ، والحقيقة لسان وصلت إلى المترجم الذي وضع عليه في اللغة المستهدفة.

ومع ذلك ، في الحقيقة ، إذا كان قد تم بشكل كامل ترميز في اللغة الهدف أم لا ، وربما لا تزال غير مفهومة تماما من قبل ، أو حتى غير متاحة ل، قارئ.

3. التعادل بعد ترجمة

الفئة الثالثة من الوقت يستلزم التكافؤ لأن الترجمة هي ، في جوهرها ، وهو نشاط التبادل الثقافي التي لا يمكن تفعيل فورا في كثير من الحالات ، نظرا للاختلافات الثقافية وغيرها من العوامل. انه يعتقد ان المزيد والمزيد من التبادلات الثقافية وتجري مواصلة تطوير ، والرسالة التي تم عقدها حتى مرة واحدة في النهاية تجد طريقها إلى القارئ عند التكافؤ ، قد نقول ، ويتحقق على الأقل. وبعبارة أخرى ، يقول التكافؤ في هذه الفئة قد تكون أكثر يعزى إلى أنشطة التبادل الثقافي خارج نطاق الترجمة إلى ترجمة الفعل جدا. في المقطع التالي ندرس طبيعة المعادلة التي المهم في هذه الدراسة.

 

الطبيعة من التكافؤ

الكتاب الذين التصدي لمشكلة طبيعة الترجمة التكافؤ (الشركة المصرية للاتصالات) وتشمل Catford (1965 ، 1994) ، وبيم (1992). Catford يفترض في المجال اللغوي اضافية من الأشياء ، والأشخاص ، والمشاعر والذكريات والتاريخ وغيرها من الميزات التي يمكن أو يجب أن يحقق التعبير بلغة معينة. متعدية التكافؤ يحدث ، وقال انه يقترح ، عندما وترينيداد وتوباغو وسانت relatable على الأقل بعض من السمات نفسها لهذا الواقع اللغوي اضافية ، وهو عندما ترينيداد وتوباغو وسانت لديها تقريبا في نفس مرجعيات (catford ، 1994. p.4739).

Catford بالتالي يعتمد على نظرية أساسا مرجعيا للمعنى ، وهو نهج منظري الترجمة مثل Bassnet (1980/1991) قد وجدت ضيقا للغاية. وبالمثل ، من فراولي 's(1984 ، p.164) المنظور السيميائي ، الفكرة القائلة بأن معنى حيث يتواجد بعض من خارج اللغة لا يمكن الدفاع عنه :' ليس هناك أي معنى وبصرف النظر عن الرمز '، وقال انه يحتفظ ، مشيرا الى ان العالم والعالم ممكن تختلف و مسألة المرجع حتى لا تشكل هذه المسألة '. Catford كما يأتي في إطار انتقاد -- من قذيفة -- هورنبي (1988 ، p.20) ، من بين أمور أخرى -- للاستخدام في التبسيط ، اخترع الجمل لتجسيد له فئات متعدية التكافؤ ، ولقصر تحليله على مستوى الجملة. قد Catford النهج الذي قد تعرضت لانتقادات ، ولكن البديل القليلة التي طرحت. مشكلة متلهف باستمرار على الطبيعة الأساسية لالتكافؤ ويبدو أن المشكلة تتعلق بانخفاض متلهف للطبيعة المعنى اللغوي نفسه. بيم (1992) يتجنب هذه الصعوبة من خلال الابتعاد عن لغوي صرف لعرض الترجمة كعملية ، والتكافؤ والمساواة في قيمة الصرف. التكافؤ يصبح كيان قابل للتداول ، مع المترجمين القيام التفاوض. في المقطع التالي نواصل مناقشتنا عن طريق تقديم interlingual وintertextual عملية التكافؤ.

Interlingual وIntertextual المعادلة

في وقت سابق العمل على التكافؤ ، المنظرون يفرق بين رسم خرائط افتراضية بين عناصر لنظم لغة مجردة (على مستوى اختيار اللغة) من ناحية أخرى ، يمكن ملاحظتها وتعيينات الفعلي بين عناصر من شارع حقيقي وترينيداد وتوباغو (على مستوى المشروط) على Catford أخرى (1965 ، p.27) استخدمت مصطلح المراسلات والنصوص الرسمية التكافؤ على التوالي للإشارة إلى الفئتين. كولر (1979 ، p.183 - 184) التي تميز مماثل عندما يميز بين korrespondez والتشابه بين الأنظمة الرسمية واللغة ، وAquivalenz ، علاقات التكافؤ الحقيقي بين النصوص والأقوال.

كولر ثم ذهب إلى الحاضر ما يعادلها والهدف الحقيقي من التحقيق في دراسات الترجمة. وبالمثل ، توري (1980 ، p.24 - 6) الرسوم البيانية لتطور مفهوم على الترجمة من ظاهرة interlingual إلى أحد intertextual. في حين أن العلاقات الثابتة على مستوى اختيار اللغة هي إلى حد كبير الآن ينظر إليه على أنه قلق من اللسانيات المقارن ، والمراسلات الرسمية لا يزال لها مكان الصدارة في الترجمة الآلية ، حيث لغوية -- النظم القائمة على المعرفة باستخدام مباشر أو العمارة نقل غالبا ما تعتمد على رسم الخرائط بين الهياكل الرسمية اثنين من لغة.

Catford من تحولات في الواقع ترجمة حقيقية لتحمل أوجه التشابه نقل مفاهيم معقدة في الترجمة الآلية (هاتشينز وسومرز 1992 ؛ ارنولد وآخرون 1994).

وبالتالي كولر (1979) وبيم (1995 ، p.157 - 8) عن اعتقاده بأن الرأي العام في دراسات الترجمة في وقت قريب الى ان جاء هذا التعادل هو العلاقة بين النصوص في اثنين من لغات مختلفة ، وليس بين لغات أنفسهم.

كما ذكر أن هذه الخطوة المحررة دراسات الترجمة من المناقشات بشأن interlingual على الترجمة على أساس نظم اللغة كامل مع جميع كامل إمكاناتها unactualized معنى.

التكافؤ في اللغة الإنجليزية والفارسية

كريمي (2006) يرى أن المترجم لا ينبغي دائما العثور على واحد -- إلى -- واحد أو وحدات قاطع هيكليا ما يعادلها في لغتين ، وهذا هو ، في بعض الأحيان اثنين من لغات مختلفة تحمل نفس الوظيفة. على سبيل المثال ، حدث الفعل في الجملة الانجليزية انه يحدث أن تكون سعيدة يساوي etefaghan ظرف (بالصدفة) في الجملة الفارسي : ش etefaghan ها خوش الماضي. سفرزاده (1995) ذكر أن المترجم لإيجاد معادلة ينبغي معرفة معنى شكل م لغوية ، وينبغي أن يسأل نفسه ما هو شكل لغوي آخر في اللغة يرة لنفس المعنى ليكون المشفرة.

Ziahosseini (1994) ويعتقد أن تقديم الترجمة مرضية ، المترجم يحتاج إلى التعرف على الأنظمة الصوتية ، واقعية والدينية والثقافية على حد سواء وم يرة تركية لايجاد المعادلة القياسية للجمهور يرة.

 

بعض الأمثلة من مكافئات باللغتين الفارسية والانكليزية

1 -- فحم باللغة الانجليزية قد تعادل زيريه باللغتين الفارسية والانكليزية في نيوكاسل قد تعادل كرمان (وهي مدينة في إيران) ، وبالتالي اتخاذ الفحم الى نيوكاسل = زيريه يكون bordan كرمان. (كريمي 2006)

2 -- في بعض الأحيان متعددة معنى المصطلح في اللغة الإنجليزية قد يكون له عدة شروط متساوية في الفارسية والعكس بالعكس. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) على سبيل المثال الاكتئاب باللغة الانجليزية يساوي kesadi (في Engish قد يكون له عدة شروط متساوية في الفارسية والعكس بالعكس. (كريمي 2006)

in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). على سبيل المثال الاكتئاب باللغة الانجليزية يساوي kesadi (في الاقتصاد) ، afsordegi (في علم النفس) وfrooragtegi (في التشريح). in persian equals: 1. أو Tabaghah مصطلح باللغة الفارسية يساوي : 1. الطبقة 2. طبقة 3.Floor 4. الفئة باللغة الانكليزية

3 -- وkhordan كلمة (أكل) في رديفة الفارسي مع كلمات أخرى كثيرة ، في الأمثلة : سارما (الباردة) khordan ، chaie (الشاي) khordan ، زمين (الأرض) khordan ، ghaze (المواد الغذائية) khordan. المشابهة لها في اللغة الإنجليزية هي : (1) لتناول الطعام (للغذاء) ، (2) للشرب (الشاي) 3) لسقوط (على الارض) (4) لصيد (على البارد) على التوالي

4. ويمكن في المستقبل الكمال المتوتر في أن تترجم إلى الإنكليزية في المستقبل أو الحاضر الكمال بسيط المتوتر في الفارسية (تقول موديري ، 1942). لن تكون لي مكتوبة = Neveshteh صباحا / نهان خواهم nevesht.

5. وقال الفارسي كلمة بسيطة ربما تترجم الى شكل مركب باللغة الانكليزية والعكس بالعكس : ولع (شيكارى تبلد) ، آسا (عصا) ، ديوان (الأعمال الكاملة) وهلم جرا (Hozhabr نجاد ، 1994 ، p.305).

وفقا لالأمثلة المذكورة أعلاه ، يمكننا أن نستنتج أن يرجع إلى عوامل دينية وثقافية وأدبية ، فمن الصعب العثور على أي معيار وبلغة واحدة للأخرى.

 

المنهجية

 

من أجل إيجاد أفضل التكافؤ الذي يؤثر على جودة الترجمة ، ينبغي للمرء أن أداء وإجراء التحليل المقارن والمقارن في حالة النصوص الإنكليزية وترجماتها. هذه المادة يركز على إيجاد التكافؤ على مستوى الكلمة في الترجمة من الإنكليزية إلى الفارسية. وبشكل أكثر تحديدا المخاوف نفسها مع الترجمة التقنية ، وبالتالي ، فإن الكلمات التي اختيرت لهذه الدراسة مستمدة من التقنية (طب الأسنان) النص.

من كتاب النص الأصلي للأسنان (باللغة الانكليزية) 120 كلمة كبيرة وضعت من قبل المنتظم الداخلي العينات العشوائية. الأصل الإنكليزي كتاب طب الأسنان يتكون من 24 فصلا ، والفصل 5 من كل الكلمات عشوائيا الانتباه إلى الخروج مع 120 كلمة. بعد ذلك ، تم اتخاذ ترجمتها من الكتب باللغة الفارسية التي ترجمت من قبل اثنين من المترجمين (الخبراء وغير الخبراء) وبعد ذلك ، وهما الترجمة وجرى تحليل ومقارنة مع ما مجموعه 360 كلمة ، و 120 في اللغة الإنجليزية 240 باللغة الفارسية.

في تحليل البيانات واستخدام إطار عمل يرتكز على رؤية ومنظور مأخوذة من نموذج بيكر التكافؤ على مستوى الكلمة (1992).

وهو ما يعني أن كل واحد من 8 استراتيجيات بيكر النموذج ، مثل : الترجمة بكلمة أعم ، والترجمة عن طريق استخدام كلمة عبارات ذات الصلة ، والترجمة عن طريق استخدام عبارات وكلمات لا علاقة لها ، والترجمة عن طريق السهو ، وهلم جرا. في كل كلمة والمستمدة من 24 فصول هذه الاستراتيجيات من طراز بيكر التكافؤ تحسب ، ومن ثم يتم احتساب نسبة مئوية على حد سواء في الترجمة الفارسية لكتاب الأصلية باللغة الإنكليزية ، ثم الباحث هو درس استراتيجيات أخرى بالإضافة لنموذج بيكر التي كانت تستخدم من قبل اثنين من مترجم للغة الفارسية للعثور على الخلافات بين الخبراء والمنظمات غير -- المترجم الخبير. أنواع مختلفة من الاستراتيجيات على أساس التكافؤ بيكر النموذجية وكذلك غيرها من الاستراتيجيات التي تستخدم من قبل اثنين من المترجمين تؤخذ في الاعتبار في عملية صنع القرار في هذه القضية من الاستنتاجات.

الجدولين ترد في هذا الباب : واحد للعرض وتيرة ونسبة حدوث كل الاستراتيجيات معادلة بيكر نموذج على مستوى الكلمة في اثنين من الترجمات الفارسية واستراتيجيات أخرى لمعادلة أخرى على مستوى الكلمة التي يستخدمها كل من المترجمين ، بالإضافة إلى بيكر نموذج التكافؤ.

في هذه الدراسة أيضا بعض الحالات العثور على التكافؤ على مستوى الكلمة التي ترجمت من قبل الخبراء والمنظمات غير -- المترجم الخبير جنبا إلى جنب مع شرح لها.

 

 

عينات من إجمالي

 

 

TGW

 

 

تى / لتر

 

 

تي سي اس

 

 

TLW

 

 

TLWE

 

 

TPRW

 

 

TPUW

 

 

ل

 

 

منظمة الشفافية الدولية

مجموع عدد باستخدام استراتيجيات

الأولى عن طريق الترجمة الفارسية الخبير مترجم

11

(9.16 ٪)

1

(0.83 ٪)

_

45

(37.5 ٪)

30

(25 ٪)

5

(4.16 ٪)

2

(1.66 ٪)

5

(4.16 ٪)

8

(6.66 ٪)

107

(89.66 ٪)

 

الفارسي الثانية

ترجمة من جانب المنظمات غير

خبير مترجم

7

(5.83 ٪)

3

(2.5 ٪)

_

29

(24.16 ٪)

49

(40.83 ٪)

6

(5 ٪)

3

(2.5 ٪)

4

(3.33 ٪)

14

(11.66 ٪)

115

(95.83 ٪)

الجدول رقم 1.

تواتر والنسب المئوية للاستراتيجيات والتكافؤ على مستوى الكلمة على أساس نموذج بيكر

نتائج يبين الجدول أعلاه أنه على الرغم من وجود اختلافات الكشف عن استخدام نموذج بيكر التكافؤ على مستوى الكلمة بين الخبراء والمنظمات غير -- مترجم الخبراء ، وهناك فرق مهم من الناحية الإحصائية فيما يتعلق باستخدام استراتيجيتين الترجمة باستخدام كلمة القرض (TLW (والترجمة باستخدام القرض بالاضافة الى تفسير كلمة (TLWE) في نموذج بيكر.

على الرغم من أن الاختلافات في استخدام بعض الاستراتيجيات لإيجاد التكافؤ على مستوى الكلمة ليست كبيرة ، يجدر إلقاء نظرة فاحصة على التكافؤ الاستراتيجيات المستخدمة من قبل الخبراء والمنظمات غير -- المترجم الخبير على مستوى الكلمة.

كما هو مبين في الجدول ، وعدم الفارسي خبير مترجم يستخدم ما مجموعه 95.83 ٪ والفارسية المترجم الخبير يستخدم 89.66 ٪ من طراز بيكر. يتبين أنه غير -- المترجم الخبير يستخدم أكثر من نموذج بيكر خبير مترجم.

في هذا المخطط ، المترجم الخبير يستخدم من قبل أكثر من ترجمة كلمة عامة مع 9.16 ٪ ، والترجمة عن طريق السهو مع 4.16 ٪ ، والترجمة عن طريق استخدام كلمة قرض مع 37.5 ٪ أكثر من غير -- المترجم الخبير. في حين أن غير -- خبير الترجمة بواسطة مترجم يستخدم عبارات يستخدم كلمة ذات الصلة بنسبة 5 ٪ ، والترجمة باستخدام القرض بالاضافة الى تفسير كلمة مع 40.83 ٪ ، والترجمة عن طريق استخدام عبارات فظة لا علاقة لها مع 2.5 ٪ ، والترجمة من التوضيح مع 11.66 ٪ أكثر من المترجم الخبير. كلا المترجمين لم تستخدم الترجمة عن طريق الاستعاضة عن استراتيجية ثقافية.

كما رأينا ، هو مبين في هذا الجدول أن الذي مترجم (الخبراء ، وغير -- خبير) يستخدم كل استراتيجيات بيكر نموذج التكافؤ على مستوى الكلمة أكثر من الآخر.

في هذه الدراسة ، بالإضافة إلى نموذج بيكر التكافؤ في كلمة واحدة ، والخبراء والمنظمات غير -- المترجم الخبير تستخدم أيضا الاستراتيجيات الأخرى التي ترد في الجدول التالي :

 

الجدول 2

الترجمة

بواسطة

نقحرة

(تي تي)

الترجمة

بواسطة

Explicitation

(الشركة المصرية للاتصالات)

الترجمة

بواسطة

الحاشية

(فريق العمل)

الترجمة

بواسطة

مسرد في نهاية الكتاب

(TGEB)

مجموع عدد باستخدام استراتيجيات

خبير

المترجم

40

(33.33 ٪)

--

--

15

(12.5 ٪)

55

(45.83 ٪)

غير -- خبير

المترجم

28

(23.33 ٪)

11

(9.16 ٪)

7

(5.83 ٪)

--

46

(38.33 ٪)

تواتر والنسبة المئوية للاستراتيجيات والتكافؤ على مستوى الكلمة ، بالإضافة إلى نموذج بيكر.

كما هو مبين في الخرائط ، المترجم الخبير يستخدم استراتيجيتين (الترجمة من اللغات ، والترجمة من مسرد في نهاية الكتاب) مع 45.83 في المئة من مجموع ٪ وغير -- المترجم الخبير يستخدم من قبل explicitation الترجمة ، والترجمة من الحاشية والترجمة من قبل الحروف مع العدد الكلي لل38.33 ٪ بالإضافة لبيكر نموذج التكافؤ على مستوى الكلمة. كلمة حللت كما عرضت في التذييلات ذات الصلة.

 

استنتاجات

تحليل دقيق للكلمات أثبتت أن بيكر وفقا لنموذج من التكافؤ على مستوى الكلمة ، وغير خبير مترجم يستخدم مزيد من التكافؤ الاستراتيجيات على المستوى كلمة من المترجم الخبير في الترجمة الفارسية. في واقع الأمر غير الخبراء مع ما مجموعه 95.83 ٪ من استخدام بيكر هو نموذج رائد من المترجم الخبير مع ما مجموعه 89.66 ٪ من استخدام نموذج بيكر. كما أن نتائج التحليل أظهرت أن الفارسي الخبير مترجم ترجمة يستخدم القرض من قبل كلمة استراتيجية (TLW) مع 37.5 ٪ أكثر من غيرها من استراتيجيات بيكر نموذج التكافؤ على مستوى الكلمة وغير الفارسية المترجم الخبير يستخدم ترجمة كلمة من القرض بالاضافة الى التفسير (TLWE) ٪ with40.83 أكثر من غيرها من استراتيجيات بيكر النموذج.

نتائج الجدول 1 أظهرت أيضا أن الفارسي الخبير مترجم تستخدم ثلاث استراتيجيات للنموذج بيكر (ترجمة أكثر من كلمة عامة (تينيسي / لتر) with9.16 ٪ ، والترجمة عن طريق استراتيجية الإغفال (إلى) مع 4.16 ٪ ، والترجمة من قبل قرض كلمة استراتيجية مع (TLW) مع 37.5 ٪) أكثر من مترجم غير خبير. غير الفارسية المترجمين الخبراء وتستخدم أيضا خمس استراتيجيات لنموذج بيكر (ترجمة عن طريق عبارات ذات الصلة باستخدام كلمة مع 5 ٪ ، والترجمة من عبارات لا علاقة لها باستخدام كلمة (TPUW) مع 2.5 ٪ ، والترجمة عن طريق استراتيجية التوضيح (الشفافية الدولية) مع 11.66 ٪ والترجمة من القرض بالاضافة الى تفسير كلمة (TLWE) with40.83 ٪) أكثر من الفارسية المترجم الخبير.

في هذه الدراسة نتيجة الجدول 2 أظهرت أن كلا من الخبراء الفارسي مع 45.83 ٪ وغير الخبير مترجم مع 38.33 ٪ وقد استخدمت استراتيجيات التكافؤ على مستوى الكلمة ، بالإضافة إلى نموذج بيكر. كلا المترجمين الفارسي استخدمت استراتيجيتين التكافؤ على مستوى الكلمة بالإضافة لنموذج بيكر (1992). المترجم الخبير يستخدم الترجمة من استراتيجية الحروف مع 29.16 ٪ ، والترجمة من مسرد في نهاية الكتاب استراتيجية مع 12.5 ٪ وبمجموع 41.66 ٪ من استخدام استراتيجيات التكافؤ على مستوى الكلمة في إضافة بيكر النموذج. غير الخبير يستخدم أيضا عن طريق ترجمة استراتيجية explicitation مع 3.33 ٪ ، والترجمة عن طريق استراتيجية الحاشية 5.83 ٪ ، والترجمة من الحروف 21.6 ٪ وبمجموع 30.83 ٪ من استخدام استراتيجية التكافؤ في إضافة بيكر النموذج.

المراجع

                                                                              

خباز ، M. (1992) ، وبعبارة أخرى : ألف coursebook على الترجمة.

لندن ونيويورك : روتلدج

 

 

خباز ، M. (ed.) (1997) ، والموسوعة روتلدج لدراسات الترجمة. لندن ونيويورك : روتلدج.

 

 

نيومارك ، P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. ألف كتابا في الترجمة. هيرتفوردشاير : قاعة الامير الدولي. نيدا ، عصام (1964). نحو علم الترجمة. ليدن : اكساجولا بريل.

 

فيناي ، ج ب ، و Darbelnet ، J. (1995). الأسلوبية المقارنة من الفرنسية والانكليزية : منهجية للترجمة. (جي سي إم جي الصقر & هامل ، وعبر. وايد). أمستردام و فيلادلفيا ، بنسلفانيا : جون Benjamins. (الأصل عمل نشرت عام 1958 ، 2nd طبعة 1977).

 

                                                                                                                 

هالفيرسون ، S. (1997). مفهوم التكافؤ في الترجمة

دراسات. target1 - 2 (1997) ، 207-233.

 

 

فان دو فيفر ، FJR (1997). نحو نظرية التحيز و

التكافؤ. مؤتمر المندوبين المفوضين ، 41-44.

 

 

  بولانوس كوييار ، S. (1990) ومفتاح المفهوم الحديث في الترجمة

Theory.Universidad ناسيونال دي كولومبيا.

 

 

Tianmin ، J. (2004) العلاقة متعلق بالحركة المنتظمة : معادلة مقابل

التعرف عليها. سيتشوان جامعة الدراسات الدولية ، والصين.

 

 

منزل ، J. (2001). تقييم جودة الترجمة : غوية

وصف مقابل التقييم الاجتماعي. ميتا ، والسادس والأربعين ، 243-257.

منزل ، J. (1997). تقييم جودة الترجمة : نموذج منقح. Tübingen : غونتر Narr.

 

 

كريمي ، L. (2006) المعادلة في Translation.V10 ، ن 1.

 

 

 

Lotfipour الساعدي ، K. (1997) : "المعجمة التماسك والترجمة

التكافؤ "ميتا ، V42 ، n1 ، P.185 - 192.

 

 

Catford ، وجون (ج) (1965). وهناك نظرية اللغوية للترجمة : مقال

بشأن تطبيق لغوية ، لندن : مطبعة جامعة أوكسفورد.

 

 

 

نيدا ، Eugine ألف وCRTaber. (1969/1982). والنظرية والممارسة     من

  الترجمة ، ليدن : EJBrill.

 

 

نيدا ، عصام (1964). نحو علم الترجمة. ليدن : اكساجولا بريل.  

 

 

Jakobson ، والروم. (1959). 'على الجانب اللغوي في الترجمة' ، في  

RABrower (ed.) على الترجمة ، كامبردج ، ماساشوستس : مطبعة جامعة هارفارد ، pp.232 - 39.

 

Ziahosseini ، ن خ (1994). مدخل الى علم اللغويات التقابلية. آزاد الإسلامية فرع جامعة طهران ، مكتب نائب المستشار البحوث.

 

Aryanpoor ، عباس. (1984). الانكليزي الجديد يمس الفارسية

القاموس المجلد الخامس ، تي طهران : امير -- كبير للنشر والطباعة

المؤسسة.

 

هيرمانز ، ثيو. (2003). 'الترجمة والتكافؤ وIntertextuality' ،

wasafiri ، pp.39 - 41.

 

 

 

 

    

 

 

 

غير الخبير مترجم   

الخبراء مترجم

كلمة

TLWE

TLWE

خلع الأسنان

الشركة المصرية للاتصالات

TLW ، ترينيداد وتوباغو

اللثة

تى / لتر

تى / لتر

الشيخوخة

TLW

منظمة الشفافية الدولية

ثقب الأسنان

تى / لتر

ل

Gerodontics

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو

suculus

TLW

منظمة الشفافية الدولية

Overbite الأسنان

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

تقوض

TPUW

TGEB

المنطوق طب الأسنان

TLW ، فريق العمل

TPRW

أسنان التجريد

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو

المتابعة

TGW

منظمة الشفافية الدولية

Dentinoma

منظمة الشفافية الدولية

TPRW

نتوء الأسنان

TLW ، فريق العمل

TLW ، ترينيداد وتوباغو ، TGEB

ترصيع

TLWE

TLWE

الجيرية

TLWE

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

Torsiversion

TLW ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

غلاف

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو ، TGEB

ناقل

TGW ، ل

ل

جفاف الفم.

TGW

TLW ، ترينيداد وتوباغو

أسنان الحجر.

TLWE

TGEB

ترميم الأسنان

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو

رفرف

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

جبيرة

TGW

TGW

Asynergy

الشركة المصرية للاتصالات

TGEB

تسوس الأسنان

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو ، TGEB

Kloehn

TLW ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

الكنتوري

TLW

TLW

الذبحة الصدرية

TLWE

TLWE

Gnathologic

TLW ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

مقاصر

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

Occlusal

الشركة المصرية للاتصالات

TLW

وظيفة

TLWE

TLW ، ترينيداد وتوباغو

اصطناعيا

TPRW

TLW

ريدج

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

Surveyour

TPRW

TLW

ناتئ

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLWE

نقطة ارتكاز

TLW ، ترينيداد وتوباغو

TGW

سرج

TLWE ، ترينيداد وتوباغو

TLW ، ترينيداد وتوباغو

صدفي

الشركة المصرية للاتصالات

ل

المفصلي

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

  TLW   

TGEB

Coronomesial

TLW,TF

TLWE,TT

Exostoses

TLWE,TT

TLW,TT, TGEB

Frena

TLW ,TT

TGEB

Wedging

TLW,TT

منظمة الشفافية الدولية

Tooth bracket

TLWE

TLWE

Tooth antagonist

الشركة المصرية للاتصالات

TGEB

Orofacial

الشركة المصرية للاتصالات

TLW

Stress breaker

الشركة المصرية للاتصالات

TLW,TT

الفك العلوي

منظمة الشفافية الدولية

TLW

Embrasure

TLW,TT

TLW,TT

أسنان

TLW,TF

TLWE

Infraclusion

منظمة الشفافية الدولية

TLW

Icisal

TLW

TLWE,TT

القواطع

الشركة المصرية للاتصالات

TLW,TT

Mandibular

TLWE

TLW,TT

Endodontics

TLWE,TT

TLWE,TT

Pulp

منظمة الشفافية الدولية

TGW

Mesiodens

TLW,TF

TGEB

التهاب اللثة

الشركة المصرية للاتصالات

TLWE

الأسنان الطواحن

TLW,TT

TLWE

Odontoma

فريق العمل

TGEB

Odontogensis

TLWE

TLWE,TT

Flange

الشركة المصرية للاتصالات

TLWE

Distomolar

TLWE

TGEB

الأوجينول

TLW

TLW

Abrade

TPUW

TPUW

الادنين

TLW

TPRW

فقدان الشهية

TLWE

TLWE,TT

Contusion

TGW, TO

TGW

Teeth collar

منظمة الشفافية الدولية

TLW,TT, TGEB

يلقي

TLW

TPUW

تمدد الأوعية الدموية

TGW,TO

منظمة الشفافية الدولية

Abscess

TLWE,TT

TLW,TT

حب الشباب

TLWE

TLWE

Acanthion

TGW, TO

ل

Bees wax

TLWE

TGW

Amyotonia

TLW,TT

TGW

Teeth buckling

TLWE

TLWE

Base plate

TLWE,TT

TLW,TT

قمي

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model

 

NON- EXPERT TRANSLATOR

EXPERT TRANSLATOR

WORD

TPRW

TLWE,TT

استراحة

TPUW

TLWE

انتفاخ الرئة

منظمة الشفافية الدولية

TLW

Epithelioma

TPRW

TLW

Escharotics

TLWE,TT

TLW,TT

Expistaxis

TPRW

TGW,TI

تقشير

منظمة الشفافية الدولية

TGW

Mesothelioma

TPRW

TPRW

Maxibustion

منظمة الشفافية الدولية

TGW

Myoblastoma

TLWE

TLW

تقويم الأسنان

الشركة المصرية للاتصالات

TGW

Pumice

TLWE

TLW

Implant

منظمة الشفافية الدولية

منظمة الشفافية الدولية

Retrofill

منظمة الشفافية الدولية

TLW,TT

Retrusion

الشركة المصرية للاتصالات

TGW

Torsian

منظمة الشفافية الدولية

منظمة الشفافية الدولية

Unerupted teeth

منظمة الشفافية الدولية

TLW

Bruxism

TLWE,TT

TLW,TT

Proximal

منظمة الشفافية الدولية

TLW

Interdental embrasyres

منظمة الشفافية الدولية

TLW,TO

Block out wax

فريق العمل

TLW

Bleaching

TLWE

TLW,TT

استبقاء

TLWE

TLWE

Scaler

TLWE

TLWE

Edentulous

TLWE,TT

TLWE,TT

الطليعة

TLW ,TT

TPRW

Denturist

TLWE,TT

TLWE,TT

Cinglum

TLWE,TT

TLWE

Wax-up

TLW

منظمة الشفافية الدولية

Adipose tissue

TLWE

TLWE

Alloplasty

TLW

TGEB

الأباتيت

TLWE

TLWE

Cheiloplasty

TLWE

TLWE

Antisialic

TLWE,TT

TGEB

Ankylosis

TLWE

TLWE

Anodontia

TLW,TT

TLW,TT

Dental anatomy

TLWE,TT

TLWE,TT

Genic plasty

TLW

TLW

plasty

TLW

TLW

Cuspidor

TLW

TLW

mesial

Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model

an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi
Disclaimer: Our website is not responsible for the information contained by this article. This article in no way reflects the views, opinions, thoughts or beliefs of the articles directory staff.
Translation notice: The article "Translation Equivalence in Scientific Text" was translated using an automated translation service. We sincerely apologize for any translation errors that may have occured. شكرا لتفهمكم.


  Online: 1237 users browsing the articles directory © 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved.  
The articles and tutorials in the directory are property of their respective owners and authors.