翻译对等,不同的理论
刊登了一篇文章:阿里萨迪吉Ghadi,翻译硕士,法尔斯省科学与研究型大学,伊朗学生
主管:
Dr.Amir Marzban,在英语教学,学院Ghaemshar阿扎德大学,攻读博士学位伊朗会员
摘要
与等价了不同的理论,熟悉伊朗的重要作用和翻译的学生。 等价有各种视为翻译的必要条件,取得进展的障碍在翻译研究,翻译或描述有益的类别。 发现在科学文本翻译等值发挥重要作用的学术话语(洼地,1990年)。 因此,很多研究都集中在自然,语际的相互交织,经验和理论的等价的概念,近年来(卡特福德1965年,1994年,皮姆1992年,科勒1979年,图里1980年,哈钦斯和萨默斯1992年,阿诺德1994年)。 该等同领域涵盖诸如语素,词,词组,第,成语,谚语的语言单位(贝克1992年)。 通过使用发现等价策略,翻译还试图改善通过更好地说服他们的翻译质量(诺伊贝特1985)读者的机会。
导言
当翻译试图从一种语言翻译(源)一个文本到另一种语言(目标),他/她应该首先认识和理解源文本,然后把它翻译成目标语言。 因此,源和目标文本找到充分的认识和适当的准确的文字为读者的内容予以等价。
莱奥纳尔迪(2000)认为,等价是翻译的核心问题,尽管它的定义,相关性,并在翻译理论领域的适用性引起激烈争论,以及对等的观念有很多不同的理论,已经在这个领域阐述了过去五十年。
在翻译的等值研究表明,翻译准确地转换成目标语言文字或副从源语言(SL)翻译反之亦然。 据霍尔沃森(1997年)之间的等价的概念和科学知识的概念,因为它是进行了研究,并在科学哲学与类比是非常翔实的绘画在等价,翻译所涉及的哲学问题,和知识。 他还认为,而不是解雇是错误的概念-界定或不准确,但在翻译研究领域的利益考虑的起源和本'精确性,以便'的表现,我们可以更好地了解情况,减少倾向理论对立。
因此,翻译,以及寻找翻译的等值可以显示他们的说法只是初步的,请读者,例如智能个人,并决定加入该翻译是准确呈现的思想,概念和原始文本的话。
历史背景
据霍尔沃森(1997,p.207 - 210)等价的定义是两个实体之间的现有关系,这种关系是作为一个肖像/雷同/相似/平等描述为一个潜在的多方面的任何条款。 基于对等翻译理论的支持者通常定义同性之间的源文本(ST)和目标文本(特),允许的TL将作为首先考虑意法半导体翻译的关系。 等价关系还表示,持有ST与之间部分的TL上述定义的等价部分并非没有问题。 皮姆(1992年,临37)一,指出它的循环性:等价应该确定翻译,翻译,反过来,定义等价。 不幸的是,一些曾尝试界定等值翻译的方式,避免这种循环性多萝西,1998年)。
理论家认为,谁翻译的前提是先进行某些等价类有大部分在发展中国家集中的类型学,等价,侧重于基层(单词,句子或文字等)在会上说等价获得或类型意义(外延,内涵,务实等),被认为是经常举行的翻译。
斯内尔-霍恩比表明,一个在翻译研究等概念的适用存在的术语和命名的水平,“但即使在这里保留的是”叫,在威尔斯的办法(1982年)另一方面,翻译等值是一个“经验这种现象带有只为每个翻译文本目前的问题可以解决,如果在所有“。
许多学者,包括尤金奈达(1964年),罗曼雅各布森(1959),约翰C卡特福德(1965),莉安大厦(1977),彼得纽马克(1988),维奈和Darblenet(1995)(讨论了等值翻译的主题( TE)的使用或者换句话说,语言或功能的方法解决它们的共同做法是设置TE的规则,然后使用文本提请支持规则样本。,其德研究的重点的做法给予了优先考虑,并在固定的动态原则规范。
纽马克(1988)的翻译研究角度出发,从字面之间摇摆和自由,忠实和美丽,准确,自然翻译“等概念,这取决于偏见是在作者和读者,源或目标语言的青睐案文“。 他澄清说,“交际翻译尝试在它的读者产生尽可能接近,在原有的”,“语义翻译企图使作为第二语言的语义和语法结构紧密让读者产生的影响,确切的环境中的意义原“。
湾雅格(1989年,第33页),向人们展示了翻译莱比锡学校,他的关于处理的翻译等价,有关的可能性,或使用这个概念需要更具体的概念,科学实用的重要性在所谓的自动转换目标对现代观念的翻译理论背景,试图了解全球的语言交流:,不可避免地也存在着有关研究的发现和描述的等价关系一般意义的问题。 Undoubtly我们会作出肯定的回答这个问题,这里,我们牢记专门为翻译科学的考验案例:自动翻译“。
豪斯(1997)表示他对翻译等值的观点如下:“等价的概念,是翻译的概念基础,并引用卡特福德'的翻译实践问题的关键在于找到商标法(目标语言)等值。阿翻译理论的核心任务是因此,界定的性质和等价条件翻译'(1965年第21页)“(临25)。 在与翻译的等值概念的认识在下一节中,我们研究不同的分类法和等价是由著名的著名理论家提出的类型。
类型学的等价
奈达(1969)认为,有两种不同类型的等价,即正式等价的,在由奈达和泰伯第二版(1982年)被称为正式的信函和动态等值。
正式的信函'的重点是信息本身的关注,在形式和内容'。 奈达和泰伯清楚表明,没有永远的正式语言对等同的。 因此,他们建议说,这种正式等价应尽可能使用,如果翻译为实现目标而不是正式的动态等值。
正式等价有时亦特严重,因为翻译是不会轻易被目标受众所理解的影响的用途。 (福赛特,1997)。 奈达和泰伯自己的断言,'通常情况下,正式信函歪曲受体语言的语法和文体模式,从而扭曲了的信息,以引起误解受体或劳动过度硬'。
动态对等的定义是翻译原则,即翻译的目的,是翻译在这样一种方式的TL措辞将触发对原措词商标法观众产生同样的影响后,意法半导体观众一点的意义。 他们认为,'通常情况下,原始文本的形式改变,但只要改变遵循源语言返回转换规则在转让上下文的一致性,并在受体的语言转换,该消息保存和翻译忠于'(奈达和泰伯,1982,P.200)。 只有在奈达和泰伯的版本是它明确指出,'动态等值的翻译是远远超过单纯的信息的正确沟通。
Carford(1965)定义的翻译等值显然,从这一由奈达卡特福德以来通过了一个更加语言为基础的方法选择和翻译这种方法是建立在河口与韩礼德语言的工作基础不同。 他在翻译理论领域的主要贡献是的类型和翻译的变化概念。 卡特福德提出的三个标准方面非常广泛的翻译类型:
1。 翻译的程度(全文翻译我们的部分翻译)。
2。 职级的语法翻译等价会上成立(排名绑定与非绑定翻译翻译)。
3。 在翻译涉及的语言水平(全部翻译翻译与限制)。
我们将只涉及翻译的第二类,因为这是一个涉及等价的概念。 在翻译一职约束相当于要求在每个单词或每个词素商标法在ST的困难。 在未绑定的翻译等价不依赖于特定的排名,我们可以找到另外一句,条款和其他各级等价。 大厦(1977年)是赞成的语义,语用等效并辩称,ST和特应与其他功能之一。 众议院表明,它的特点是可能的案文确定的ST情势方面的职能。
事实上,按照她的理论,每个文本本身就是在一个特定的局面,必须正确地确定和追究采取的翻译上。 之后,ST段分析,众议院认为,如果ST和不同的TT就大大的情境特征,那么他们就不是等同功能,翻译不是一个高品质,事实上,她承认'一文的翻译不仅要匹配在函数的源文本,但雇用相当于情景-立体手段来实现这一功能'。 众议院的翻译等值理论似乎灵活得多卡特福德的。 事实上,她给真实的例子,使用完整的文本,更重要的是,她与语言功能的源和目标文本上下文(莱奥纳尔迪2000年)。
罗曼雅各布森(1959)在其等价了新的动力翻译的理论分析,因为他介绍了'的区别'等价的概念研究。 在他的语言符号学方法和他的格言'本身是没有Signum的signatum基础',他提出3种翻译。
1 -语内(在一种语言,即措辞的意译)
2。 语际(两种语言)
3 - Intersemiotic符号(系统之间)
雅各布森称,在语际翻译的情况下,使翻译的同义词使用,以便得到了ST的讯息。 这意味着,在语际翻译还没有完全的代码单元之间的等价。
按照他的理论,'翻译涉及到两个邮件相当于两个不同的代码。 雅各布森上说,从语言的角度语法角度可能有所不同,另外一个或大或小,但这并不意味着翻译是不可能的,换句话说,去的翻译可能要面对没有找到问题翻译等效。 他承认,'一旦有缺陷,术语可能有资格和外来词或贷款翻译,新词或语义变化,最后由放大circumlocutions'。 一个对等可以在贝克(1992年)发现,似乎是谁提供的条件更详细清单的概念非常有趣的讨论后,其中可以定义等价的概念。 她探索等价的概念在不同层面,就翻译过程中,包括翻译的不同方面,因此将共同语言和交流的方法。 她区分:
1 -等价 , 可出现在单词水平 , 是这次学习字级以上时 , 从一种语言翻译成另一种,使用 。 之后,在对等的文字水平,贝克(1992年,临26 - 42)建议的战略分类,以解决以下非隐含的困难缺乏处理等同于单词的水平。
表1
| 战略 | 评论 |
1 | 在更一般的文字翻译(上位) | 有关命题的意义。 该工程(临26在大多数语言) |
2 | 翻译的较为中性/较少表达字 | 它这样做的意义与表达(28页的差异) |
3 | 翻译的文化替代 | 这一战略包括更换为目标语言项目,它不具有相同的命题的意义,但很可能有一个对目标读者(第31页的文化产生同样的影响,具体项目) |
4 | 翻译使用外来语 | 相关的文化,现代的外来词(临34的具体项目) |
5 | 翻译的意译使用相关词 | 这是时使用的概念,源项目所表达的目标语言词汇化,但以不同的形式,当在源语言的使用频率高于目标语言(临37以上) |
6 | 翻译的使用无关的词释义 | 时使用,这是在源语言的概念,是不是在目标语言(临38词汇化) |
7 | 翻译不作为 | 字不作为不属于重要文本(临40发展) |
8 | 翻译的画像 | 举例源时使用的单词缺乏目标语言(临42当量) |
9 | 翻译的借词加解释 | 与文化相关的特定项目,现代借词加解释的概念和术语(临34) |
贝克(1992)翻译的策略 , 分类 , 以解决非等同于单词的水平 。
贝克的话水平是第一要素加以考虑的翻译。 事实上,当翻译开始分析的ST,他/她在作为单一单位的话看来,为了找到的TL直接'相当于'一词。 烤给出一词的定义“字”,因为它应该记住,一个字有时被分配在不同的语言不同的含义,并认为它是一个更复杂的单位或语素。 这意味着,翻译应注意的一些因素在考虑一个字,这样的人数,性别和紧张。 她还提出了以下战略分类,以解决非等价以上字,如级别:词组,成语和固定用语。 。
表2-2。
| 成语和固定表达 | | 搭配 |
1 | 提供资源 | 1 | 警觉的源文本的潜在影响 |
2 | 使用类似的意义和形式的成语 | 2 | 把翻译草案几个小时,回到一旁,读取目标文本,以便对可能的干扰影响了ST图案减少 |
3 | 使用类似含义的成语,但不同的形式 | 3 | 评估的意义,在潜在变化的意义 |
4 | 释义 | 4 | 翻译上的显着的目标语言的限制,根据配置和翻译目的 |
5 | 省略 | | |
6 | 补偿 | | |
7 | 重新措辞 | | |
8 | 翻译的使用无关的文字释义 | | |
9 | 翻译的画像 | | |
贝克(1992)分类学翻译的策略来解决非等价级以上的字
2 Gramatical等价时,指的是跨语言的语法范畴的多样性。她指出,语法规则可能会跨语言,这可能会造成在寻找以TL直接通信方面的一些问题。 事实上,她声称,不同的语法结构的SL和TL可能引起的信息或邮件的方式进行全面显着变化。 这些变化可能会促使翻译或者添加或省略,因为特定语法装置的TL本身缺乏测控信息。
这十个语法设备可能造成翻译问题贝克数量,紧张和方面,语音,个人和性别的重点。
3 -文本等价,在提到可溶性之间的文本和文本等价商标法在信息和凝聚力方面 。 在文本等价,她提出了以下战略分类,以解决文本同等条件。
表2
考辨等价 |
1 | 添加
| 4 | 重新排序 |
2 | 删除 | 5 | 明晰 |
3 | 生产不同的词汇链 | 6 | Rechunking(重新组织或重编段落,句子)repunctuating |
贝克(1992)分类学翻译的策略来解决非在语篇水平等价
4 -语用等值,在提到含意和避免战略在翻译过程中。
她认为,翻译者的角色,是要在另一种文化的方式,使TT的读者清楚明白作者的意图。
另一个由科勒(1989)提出的等价。各级和松散以下科勒(1979,p.187 - 91,1989年,临100 - 104),等价著名和知名模型通常建立如下:
1。 参照或外延相等,当源语言(SL)和目标语言光(TL)的话理应提到在现实世界中同样的事情。
2。 务实等价,当SL和商标法的话具有各自的读者相同的效果。
3。 正式等价,当SL和商标法的话具有类似字形或语音功能。
4。 内涵等价,当SL和商标法的话引发了两种语言为母语的头脑中相同或类似的组织 。
5。 文字规范等价,当SL和商标法的话则继续在其各自的语言相同或相近的情况下使用。
其他学者,纽曼(1994)强调,并非所有的翻译变量相关的各种情况和那些译员必须决定也应考虑如何在同一时间内的优先事项,从而确立了功能等同类型。
]波波维奇(1976年在他的翻译等值(TE)的定义)区分四个同性提出按照类型:
1 -语言等价,那里是两个SL和商标法的文本,即对字的翻译文字的语言水平的同质性。
2 -范式等价,那里是'轴的范式表现等价的元素,即元素的语法,波波维奇看作是一个比等价高职类的词汇 。
3 -文体(平移)等值,在有功能的元素等价原和翻译都在一个具有相同的含义表达身份不变的目标。
4 -文本(句段)等价,那里是一个文本句段结构,即等价形式和形状的等价。
语际的互文性等价
在早期的工作等价,理论家们提出了与假设之间的映射抽象语言系统要素的区别(在langue一级)一方面,与真正的意法半导体和TT因素实际观察到的映射(在假释级)关于其他。 卡特福德(1965年,第27页)所使用的术语的正式信函和文本等同分别指两类。 科勒(1979年,临183 - 184)也有类似的区别时,他与korrespondez差异,语言系统之间的正式相似性,而且Aquivalenz,文本和实际之间的等价关系的言论。
科勒接着介绍作为翻译研究调查实物Aquivalenz。 同样,图瑞(1980年,第24页- 6)图表从语际现象的概念的演变,译的互文性的。 虽然关系在langue一级建立的,现在主要是作为比较语言学的关注看到,正式函件继续对在机器翻译,在语言上也占有一席之地-知识-的系统采用直接或转让的架构,往往依赖映射之间的正式两种语言的结构。
事实上,卡特福德的翻译转向承担真正相似之处转让的复杂机器翻译(哈钦斯和萨默斯1992年的概念,阿诺德等人。1994年)。
因此,科勒(1979)和皮姆(1995年,临157 - 8)认为,在翻译研究的总的看法很快就被认为是等价的两种不同的语言文本之间的关系,而不是语言本身之间。
他们还提到,这一步解放从语际翻译译辩论对整个语言系统的基础上与所有unactualized整个潜力研究的意义。 这些辩论都集中在由不同语言者居住的世界间的相容性和语文之间的(多萝西,1998年)结构的异同。 多萝西还认为,一旦关注的文本和话语集中,潜在的多重意义和词汇和结构的许多职能的语言系统可能被淘汰的情况下参照文本和合作,使翻译不仅更容易处理,而且还更为现实。 在下一节中,我们从调查等价实证和理论概念,本文中起着重要的作用。
等价作为实证和理论概念
在收窄一词的等价关系到一个互仍有对这一概念的竞争观念足够的空间范围。 图瑞(1980年第39页)确定了两个主要使用了这个词:第一,等价可以是'一个描述性术语,代表不同的具体对象-实际关系两种语言(和文学之间的实际话语),TT和意法半导体作为公认的-这是受直接观察'。 这一定义把一个等价类的经验后,才可以在翻译时成立。 图瑞对比这个同性'的理论术语,表明的一个抽象的,理想的关系,或在TT和ST,翻译和关系类的方法来源'。 这种二分法可能会产生问题,但是。 其一,它可能无法在心理上可能的。 从翻译的角度来看,目前还不清楚是否有真正的区别是什么之间可以写一个打算,与人们实际写的。
此外,作为等价理论来说,准,常常描述的概念,是在收购翻译研究的某些方面等价的名声负责任(多萝西1998年)。 根茨勒(1993年第4页),例如,争辩说,翻译的分析标准的或不等价-等价及其他相关的'判断标准,依靠意味着实体论的概念,限制其他翻译实践的可能性,排斥正统翻译,并冲到真正的文化交流'。 纽曼(1994年,第4694),另一方面,介绍翻译为'一个描述的理想关系,期望读者之间存在长期等价常识原始及其翻译'。 纽曼的等价显然是未来的理想,虽然实证方法还能分析功能。 皮姆也谈,作为接待和对等的事实对社会上确定的期望'的测控应该站在一些等价关系到他们的圣实物。
哈钦斯和萨默斯(1992,p.317 - 22)认为,尽管卡特福德等价的文字可以说非常关注等价性质有点意见,发现的方法应用等领域为例和统计机器翻译,最近,在翻译记忆系统,而在以前翻译意法半导体和特用,以期回收老翻译存储,应该承认新系统投入所拥有的同等的目标渲染。
作为一个有经验的现象等价看到也许是其最有力的表现迄今图里的(1980年,1995年)的工作。 如其他理论家也许会问,是否是等价的两个文本根据一些预定义的,规范的标准等价,图里的对待TT和意法半导体之间存在一定的等价。 这等价假设他们的话,他指出,'将要在翻译(特别是在TT和意法半导体比较分析)实际研究提出的问题,不在于两种文本同等(从某一方面),但类型和学位翻译等值他们揭露'。 图里的做法,并随后科勒(1995,p.196),使呼吁的历史,是等价的相对概念。
非-在Word中等价水平
非-在单词的水平相等意味着目标语言并没有直接的一个词,在源文本发生等价。 有许多因素导致非问题-等价。 贝克(1992)类的词水平,是下表介绍了非等价一些问题:
表2-4
非-在Word中等价水平 |
1 | 文化-具体概念 | 7 | 差异在身体或人际关系观点 |
2 | 源语言的概念,不是词汇化的目标语言 | 8 | 差异表达的意义 |
3 | 源语言词是语义复杂 | 9 | 从差异 |
4 | 源和目标语言的含义作出不同的区别 | 10 | 在频率差异与使用目的的具体形式 |
5 | 目标语言没有一个上级术语 | 11 | 在源使用外来语文字 |
6 | 目标语言没有一个具体的期限(下义词) | 12 | 命题意义的差异 |
贝克(1992)分类法非-等价问题 , 在单词的水平
由于本节的重要性,研究人员将解释在表贝克提出的一些问题。 据她的文化-具体的概念是指那些可溶性的话可能表达我的观点是完全未知的目标文化。 他们可能是与宗教信仰,社会习俗,甚至是食物类型。 例如,在波斯语我们阿舒拉节,作为一个宗教词语,是在其他语言的最未知的圣战。 第二类是可溶性的概念,不是在目标语词汇化,这意味着在SL字可以表达一个是已知的目标文化,只是没有词汇化的概念。 没有确切的滑坡,在许多语言的等价,但它只空前广大的手段。 另一个贝克类是在SL词在语义上的复杂,这意味着一个字可以表达一些时间比一整个句子的复杂含义。
另一种是热释光缺乏一个超级统筹或下位词,这意味着的TL可能有具体的文字(下义词),但没有一般字(超统筹),反之亦然。 对于在“家”的例子,英国有义词有没有很多的语言等价品种,如波斯,例如在英国,我们有:“别墅”,别墅,克罗夫特,小屋,小屋,庄园,投诉等。
在差异表达的意思是另一种非的问题-在由贝克提到这意味着有可能存在一商标法词语具有相同的SL字级命题等价词的含义,但可能有不同的表达意义。 词同性恋就是很好的例子同性恋本身并不是贬义的英文单词,但往往是这种方式使用。 另一方面,在一些其他语言的等价表达有其固有的轻蔑,将是相当困难的情况下使用的中性无建议表示强烈不满。
等价英语和波斯语
卡里米(2006)认为,翻译不应该总是找到一个在两种语言-到-一个明确或结构或结构标准货柜单位,即是两种不同的语言,有时履行相同的功能。 例如,动词一句英文,他恰好是高兴事等于副词etefaghan(偶然)在波斯湾一句:吴etefaghan khoshhal阿斯特。 Safarzadeh(1995)指出,应该寻找等价找出一种可溶性语言形式的意义,应该问自己翻译/她什么语言形式在另一含义相同的语言TL是进行编码。 Ziahosseini(1994)认为,作出令人满意的翻译,翻译需要在同一个SL和商标法语音,务实,宗教和文化系统熟悉找到标准等效的TL观众。
在波斯语和英语等值的一些例子
in English may equal zire in Persian and Newcastle in English may equal Kerman (a city in Iran), hence taking coal to Newcastle = zire be Kerman bordan (Karimi 2006) 1。英语煤可能相当于波斯语和英语纽卡斯尔zire可能相当于克尔曼(在伊朗城市),因此以煤为纽卡斯尔= zire是克尔曼bordan(卡里米2006)
2。 有时,一个多含义的英文术语可能有几个方面平等的波斯语,反之亦然。 (卡里米2006)。
in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa.例如,在英国抑郁等于kesadi(在Engish可能有几个方面平等的波斯语,反之亦然。
in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooraftegi (in dissection).例如,在英国抑郁等于kesadi(在经济),afsordegi(心理学)和frooraftegi(在解剖)。 in Persian equals: 1 class 2.或长期Tabaghah在波斯湾相当于:1级2。 第3层楼的4 -英语类。
3。 (to eat) in Persian collocates with many other words, in the examples: sarma (cold) khordan , chaie (tea) khordan , zamin (ground) khordan , ghaze (food) khordan. Its equivalents in English are: To eat (for food), 2) To drink (for tea) 3) To fall (for ground) 4) To catch (for cold) respectively (Ziahosseini 1994).这个词khordan(吃)在波斯湾collocates与许多其他也就是说,在例子: 萨尔马 (冷)khordan,chaie(茶)khordan,扎明 (地)khordan,ghaze(食品)khordan。在英国,其等效是:要吃(食品),2)饮料(茶)3)下跌(地面)4)为了赶上(冷)分别为(Ziahosseini 1994年)。
4。 collocates with:波斯文字Raies collocates有:
1 - edarah(办公室)2 - deneshgah(大学)3 - dadgah(法院),而在英国括号单词是由一同一地点)的老板2)校长3)裁判(卡里米2006年)。
5。 三部分中英文合成词可能被翻译成波斯语一个字:儿媳= aroos(齐亚hoseini 1994)6。 A simple Persian word maybe translated into a compound form in English and vice versa: hound (sag shekari), asa (walking stick), divan (complete works) and so on (Hozhabr Nejad, 1994, p.305).
7。 The perfect future tense in English may be translated into present perfect or simple future tense in Persian (Modiri, 1942). I shall have written = Neveshteham/ Khaham nevesht.
结论
In other words, a translator should achieve a similar effect on the target text receiver as the source text has on the source text receiver. However, between languages with greater cultural differences, it may not be easy to achieve this.
Investigating equivalence in ST and TT is a good way to appraise the meaning of original and translated version. Then by comparing them one can notice how much of the meaning is transferred in the process of translation and how much is lost; and the quality of translation in the realm of meaning as far as of equivalence is concerned is being revealed.
According to above examples, we can conclude that due to religious, cultural and literary factors, it is difficult to find a standard equivalent in one language for another. Nevertheless, awareness of different theories which are presented by famous theoretician can help us to find appropriates equivalence in translation of different texts such as: scientific, literary and so on.
参考文献
Popovic, A (1970) "The concept 'shift of expression' in Translation," in Holmes, J. (ed.) The Nature of Translation. Mouton : The Hague .
Wills, W. (1982) . The Science of Translation: Problems and Methods . Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Anthony, Pym. (2007年)。 Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amesterdam and Philadelphia: Benjamins.
Toury, Gideon. (1980). In Search of Theory of Translation . Tel aviv: the porter institute for poetics and simiotics.
Kenny, Dorothy.(1998). ' Equivalence' , in the routledge encyclopaedia
of translation studies , edited by Mona Baker,London and new york : Routledge,pp.77-80.
Modiri , AH(1964). A complete English Grammer . Tehran: Amir-
Kabir Publishing Institution.
Yule, George. (1988). The Study of Language . Cambridge University
Press.
Ziahosseini, SM (1994). An Introduction to Contrastive Linguistics. Islamic Azad University -Tehran branch, office of vice chancellor research.
Baker, M. (1992). In other words : A coursebook on translation .
London &New York: Routledge
Baker, M. (ed.)(1997). The routledge encyclopedia of translation studies . London & New York: Routledge.
Vinay, JP, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation . (JC Sager & MJ Hamel, Trans. and Ed.) Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins. (Original work published 1958, 2nd edition 1977).
Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target1-2(1997), 207-233.
Van de vijver, FJR (1997). Towards a Theory of Bias and Equivalence. PP, 41-44.
Karimi, L. (2006) Equivalence in Translation.V10, N 1.
an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi Disclaimer: Our website is not responsible for the information contained by this article. This article in no way reflects the views, opinions, thoughts or beliefs of the articles directory staff.
Translation notice: The article "Translation Equivalence and Different Theories " was translated using an automated translation service. We sincerely apologize for any translation errors that may have occured. 谢谢您的理解。