ЧТО ТАКОЕ компьютерного перевода
Компьютерная терминология используется термин КПП для автоматизации перевода. Он представляет собой программное средство, которое спасает пар оригинал и перевод текста в его Translation Memory (TM). Когда вы переводите, программа предложит вам все тексты ваших прошлых переводов от своих TM. КПП программное / инструменты не машинный перевод (автоматический перевод текста). Они скорее представляют собой независимые области инструментов, которые помогут переводчики ускорить их работу. КПП программного постоянно сравнивает текст хранится в ТМ с текстом документа, и дает рекомендации на основе критериев, устанавливаемых - он ищет аналогичных (нечеткой) или точной (точные) совпадает в TM. Переводчик можно определить размытости порога. Сегодня Существуют надежные коммерческие CAT решений на рынке, таких как Trados, минимализма или Wordfast MetaTexis - к сожалению, все они являются коммерческими. Trados является автономным средством; Wordfast MetaTexis или не могут быть использованы только - они требуют MS Word, потому что они работают как на макроуровне в нем. Если вы используете Linux, Wordfast MetaTexis и работать в MS Word в вино (охрана окружающей среды, используемых для запуска Windows приложений в Unix) или CrossOver Управления (коммерческие вина). Anaphraseus А широкое распространение исторических трудоустройства MS Word является причиной, почему большинство переводчиков использовать. Тем не менее, есть очень хорошее решение для КПП слишком OpenOffice.org - Anaphraseus, который является ООО расширение совместимо с Wordfast. КПП терминологии везде одинаковы, так что хороший путь, прежде чем начать работу с программным обеспечением КПП заключается в том, чтобы ознакомиться с некоторыми документами помочь. Вы также можете скачать руководство по Wordfast или любой другой САТ. Anaphraseus: CAT В OpenOffice.org Anaphraseus как расширение OpenOffice.org для установки непосредственно в ООО "меню: Tools | продлению Manager, где вы просто нажать на кнопку" Добавить ". В OpenOffice.org 3.0 нажать на синюю текста "Получить больше расширений здесь ...", которая находится в нижней части окна диспетчера продлению. После нажатия кнопки на синем текста, используемый по умолчанию браузер будет открыт с ООО расширений URL-адрес, где вы должны искать Anaphraseus - просто введите его в качестве ключевого слова в текстовое поле поиска, а затем скачать его. Вы получите файл с расширением OXT (некоторые старые версии использовали формате Zip), затем нажать на кнопку "Добавить" в ООО "Продление менеджер окон и найти OXT файлов на вашем компьютере. Когда сделали, читайте лицензию и прокрутите вниз до согласиться с ним. После нажатия на кнопку Принять Anaphraseus навсегда переехать в ваш менеджер ООО продлению. Anaphraseus не зависящих от платформы, но ООО зависимыми. Она работает в OpenOffice, не вопрос, если вы работаете в Windows, Linux, FreeBSD, OS / 2 или даже OpenBSD. Это хорошо CAT расширения совместимы с OpenOffice.org 2.1 и выше; StarOffice 8, Update 5 или выше, и это даст вам следующие возможности: * Срок Признание * Нечеткий поиск * Unicode UTF-16 TMX экспорта / импорта * Простой текст Unicode и UTF-16 ТМ * Словарь пользователя * Русская локализация на Sourceforge.net После установки вам необходимо перезагрузить OpenOffice.org для того, чтобы изменения вступили в силу. Вы сможете увидеть новую панель с Anaphraseus иконы появлялся в ООО среды. Для того, чтобы ваш первый перевод, создать (или импортировать) вашего 1) Translation Memory, 2) открыть документ в нужный язык оригинала и 3) начать переводить его, нажав на Alt + Вниз по Anaphraseus иконку панели. Translation Memory Первый шаг состоит в том, чтобы создать (или, возможно, для импорта) ваши TM. Для этого нажмите на иконку Anaphraseus установки, выберите Создать, а затем введите соответствующие TMX коды, которые вам понадобятся в случаях Вы решите экспортировать TM позже (см. Мало CAT термины внизу). Вам понадобится отдельная TM для каждой языковой комбинации - например, если перевести с чешского на венгерском, это сочетание - то есть, это TM не хорошо для перевода из венгерский чешский. Программное обеспечение позволяет работать с большим количеством переводов, которые можно использовать для конкретных языков или рабочие места, например, Библия-czech2eng.txt (с чешского на Английском) или Библии eng2czech.txt (с Английского на чешском языке) будет вашим ТМ в переводе на библейские проектов (как Wordfast и Anaphraseus использование формата TXT в их TM's). Некоторые КПП Круг TMX В компьютерной системе перевода используется Translation Memory биржи (TMX) формат (XML), поскольку зачастую переводчики должны мигрировать (экспорт / импорт) их ТМ до разнообразных инструментов CAT их использование. Он является переводчиком право выбрать любой CAT программного обеспечения, и в том случае, если группа переводчиков работ по проекту, они могут поделиться своим TM's. Многие CAT инструменты используют свои собственные (имущественных) Translation Memory формата TMX и помогает переводчикам и перевода их учреждений доля ТМ легко. Например, вы экспортировать TM от собственности CAT применения формата (Trados, и т.д.) в формате TMX, и тогда вы импортировать этот формат TMX Anaphraseus (или любой другой САТ). TMX является типом данных с разными кодами, которые идентифицируют языках (CS-01 на чешском языке, EN-US Английский для США и т.д.). Unicode Если Anaphraseus спросит вас, хотите ли вы использовать Unicode, Вы должны знать, что программное обеспечение КПП могут возникнуть проблемы для отображения слов с диакритических знаков, таких, как те, которые используются в восточно-европейских языков. Под термином "вывод" я имею в виду, что после того, как источник и цель наказания добраться Т.М., Anaphraseus будет сравнить источник предложения в документе, с одной в своей ТМ и покажет вам целевой приговор, если он соответствует определенным критериям. С Unicode шрифт он будет отображаться корректно все шрифты. Если не работать с западного типа языков, это всегда хорошая идея использования Unicode. Очистка Термин "очистить этот документ" в КПП терминологии означает, что вы удалите оригинальный (исходный) текст из документа, который держит пребывание там для редактирования. Оба источника и целевых сегментов делимитированы с цветными маркерами, такие как (0>, и вы не можете удалить из документа (конечно, можно, но только на "очистку документа"). Авторы КПП инструменты переводчики знают, что нужно для сравнения исходного текста с переводом даже после завершения перевода. В дополнение к тому факту, что Anaphraseus (и многих других инструментов CAT) сохраняет пары приговоров в своей ТМ вам эти пары встроенных в этот документ, пока вы не очистите его. Если документ еще не очищены, вы всегда можете нажать на Стрелка Вниз по Anaphraseus панели, сравните источника (оригинал) текст с переводом, и продолжить редактирование. Когда вы закончите, выберите Очистить. Программа спросит вас, если вы хотите обновить Translation Memory. Все цветные маркеры и источник наказаний исчезнет из этого документа, и вы увидите только окончательный работы (текст, перевод). Заключение Anaphraseus не обладает всеми функциями коммерческих приложений (например, ящик Пандоры, и т.д.), но не все переводчики необходимость комплексных решений каждый час и каждый день. OpenOffice.org имеет, таким образом, становится не только сложной, и очень полезным инструментом для переводчиков, но и звездой на пути к свободе. Авторский сайт www.freebsd.nfo.sk статьи, представленные на Юрая Sipos Оговорка: Наш сайт не несет ответственности за информацию, содержащуюся в этой статье. Данная статья ни в коей мере не отражает взгляды, мнения, мысли или убеждения каталог статей сотрудников. Перевод уведомления: В статье "Что такое Computer Aided Translation" был переведен с использованием автоматизированной службы перевода. Мы искренне приносим извинения за любые ошибки перевода, которые могут иметь место. Благодарим Вас за понимание. |
|||||
|
|
|