CHE COSA È TRADUZIONE ASSISTITA DALL'ELABORATORE
La terminologia del calcolatore usa il CAT di termine per la traduzione assistita dall'elaboratore. È un software tool che conserva gli accoppiamenti dell'originale e del testo tradotto nella relativa memoria di traduzione (TM). Quando traducete, il software suggerirà a voi tutti i testi delle vostre traduzioni passate dal relativo TM.
Il software/attrezzi del CAT non è la traduzione automatica (traduzione automatica di testo). Piuttosto rappresenta un campo indipendente degli attrezzi che aiutano i traduttori ad accellerare il loro lavoro.
Il software del CAT paragona continuamente il testo memorizzato nel TM al testo del documento ed ai suggerimenti di elasticità in base ai test di verifica definibili - cerca i simili (sfocato) o fiammiferi (esatti) esatti nel TM. Il traduttore può definire la soglia di confusione.
Oggi, ci sono soluzioni robuste del CAT dell'annuncio pubblicitario sul mercato quali Trados, Wordfast minimalista o Metatexis - purtroppo, sono tutti commerciali. Trados è un attrezzo autonomo; Wordfast o Metatexis non può essere usato da solo - richiedono MS Word, perché funzionano come macro in esso. Se utilizzate perfettamente il lavoro di Linux, di Wordfast e di Metatexis in MS Word in vino (ambiente utilizzato per la corsa delle applicazioni di Windows in Unix) o nell'ufficio dell'incrocio (vino commerciale).
Anaphraseus
Un'idoneità al lavoro storica diffusa di MS Word è la ragione per la quale la maggior parte dei traduttori la usano. Tuttavia, ci è una soluzione molto buona del CAT per OpenOffice.org ugualmente - Anaphraseus, che è un'estensione di OOo compatibile con Wordfast.
La terminologia del CAT è dappertutto lo stessi, in modo da un buon senso prima che cominciate lavorare con il software del CAT è di leggere alcuni documenti di aiuto. Potete anche caricare programmi oggetto un manuale per Wordfast o qualunque altro attrezzo del CAT.
Anaphraseus: CAT con OpenOffice.org
Anaphraseus come estensione per OpenOffice.org installa direttamente dal menu del OOo: Attrezzi | Responsabile di estensione, dove scattate appena sopra il tasto di aggiunta. In OpenOffice.org 3.0 scattate sopra il testo blu ottenete più estensioni qui , che è alla parte inferiore della finestra del responsabile di estensione. Dopo che scattate sopra il testo blu, il vostro browser di difetto si aprirà con l'indirizzo di URL di estensioni di OOo dove dovete cercare Anaphraseus - scriv appena a macchina come parola chiave nella casella di testo di ricerca ed allora carichilo programmi oggetto.
Otterrete una lima con un'estensione di OXT (alcune più vecchie versioni hanno usato una disposizione della chiusura lampo); allora scatti sopra il tasto di aggiunta nella finestra del responsabile di estensione di OOo e trovi la lima di OXT sul vostro PC. Una volta fatto, legga l'autorizzazione ed arrotoli giù per accettarlo. Dopo che vi scattate sopra il tasto Anaphraseus di accettazione permanentemente si muoverà verso il vostro responsabile di estensione di OOo.
Anaphraseus non è dipendente della piattaforma ma dipendente di OOo. Funziona in OpenOffice, nessuna materia se lavorate in Windows, in Linux, in FreeBSD, in OS/2, o persino in OpenBSD. Questa estensione piacevole del CAT è compatibile con OpenOffice.org 2.1 e più alto; StarOffice 8, gli aggiornamenti 5 o più alto ed esso gli daranno le seguenti possibilità:
* Riconoscimento di termine * Ricerca sfocata * Esportazione/importazione di Unicode UTF-16 TMX * Testo normale e Unicode UTF-16 TM * Glossario dell'utente * Localizzazione russa disponibile a Sourceforge.net
Dopo che l'installazione che dovete ricominciare OpenOffice.org affinchè i cambiamenti entriate in vigore. Allora vederete un nuovo pannello con le icone di Anaphraseus che compaiono nell'ambiente di OOo.
Per fare la vostra prima traduzione, generi (o importazione) la vostra 1) memoria di traduzione; 2) apre un documento con la vostra lingua di partenza voluta; e 3) inizio che lo traduce scattandosi sul tasto di Alt+Down sul pannello dell'icona di Anaphraseus.
Memoria di traduzione
Il primo punto è di generare (o possibilmente importare) il vostro TM. Per fare questo, scattare sopra l'icona di messa a punto di Anaphraseus, nuovo prescelto ed allora impostare i codici pertinenti di TMX, che lo avrete bisogno per i casi decida di esportare più successivamente il vostro TM (vedi pochi termini del CAT alla parte inferiore). Avrete bisogno del TM separato per ogni combinazione di lingua - per esempio, se traducete da ceco ad ungherese, questa combinazione - cioè, il questo TM non siete buono per la traduzione da ungherese a Ceco.
Il software permette che lavoriate con molte memorie di traduzione, che potete usare per le lingue specifiche o i lavori; per esempio, bible-czech2eng.txt (da ceco all'inglese) o bible-eng2czech.txt (da inglese a Ceco) sarà i vostri TM per i progetti biblici di traduzione (sia Wordfast che Anaphraseus utilizzano la disposizione di TXT nei loro TM).
Alcuni termini del CAT
TMX
Nella traduzione assistita dall'elaboratore usate la disposizione di scambio di memoria di traduzione (TMX) (XML) perché i traduttori devono spesso migrare (esportazione/importazione) i loro TM a vari attrezzi che del CAT utilizzano. È destra del traduttore scegliere tutto il software del CAT e nel caso un gruppo di traduttori lavori ad un progetto, possono ripartire così i loro TM. Molti attrezzi del CAT usano il loro propri disposizioni di memoria di traduzione (del proprietario) e TMX aiuta i traduttori e gli uffici di traduzione ripartono facilmente i loro TM. Per esempio, esportate il vostro TM dalla disposizione dell'applicazione riservata del CAT (Trados, ecc.) alla disposizione di TMX ed allora importate questa disposizione di TMX a Anaphraseus (o a qualunque altro attrezzo del CAT). TMX è un tipo di base di dati con i vari codici che identificano le lingue (CS-01 per la lingua ceca, EN-US per l'inglese degli Stati Uniti, ecc.).
Unicode
Se Anaphraseus gli chiede se volete usare Unicode, dovete sapere che il software del CAT può avere problemi per visualizzare le parole con i contrassegni diacritici come quelle utilizzate nelle lingue dell'Europa orientale. Dal termine che visualizza significo che una volta che le frasi di arrivo e di partenza ottengono nel TM, Anaphraseus paragonerà la frase di fonte nel documento a quello nel relativo TM e gli mostrerà la frase dell'obiettivo se risponde a determinati test di verifica. Con la fonte di Unicode visualizzerà correttamente tutte le fonti. Se non lavorate con Occidentale-tipo lingue, è sempre una buona idea usare Unicode.
Pulire
Il termine pulisce il documento nella terminologia del CAT significa che rimuovete il testo originale (di fonte) dal documento, che continu aare rimanere là per la pubblicazione degli scopi. Sia la fonte che i segmenti di obiettivo sono delimitati con gli indicatori di colore come {0> e voi non possono cancellare dal documento (naturalmente, potete, ma soltanto pulendo il documento ). Gli autori degli attrezzi del CAT sanno che i traduttori devono paragonare il testo originale a quello tradotto anche dopo che la traduzione è rifinita. Oltre che il fatto che Anaphraseus (e molti altri attrezzi del CAT) conserva gli accoppiamenti delle frasi nel relativo TM inoltre includerete questi accoppiamenti nel documento fino a che non lo puliate.
Se il documento ancora non è pulito, potete scattare sempre sopra la freccia giù vi abbottonate sull'tavoletta porta-utensili di Anaphraseus, paragonate il testo (originale) di fonte a quello tradotto e continuate a pubblicarli. Quando siete rifinito, scelga PULISCONO. Il software gli chiederà se volete aggiornare la vostra memoria di traduzione. Tutti gli indicatori di colore e frasi di fonte spariranno dal documento e vederete soltanto il vostro lavoro finale (il testo che avete tradotto).
Conclusione
Anaphraseus non ha tutte le funzioni delle applicazioni commerciali (quali il vaso di Pandora, ecc.), ma non tutti i traduttori hanno bisogno delle soluzioni complete ogni ora e giornaliere. OpenOffice.org si è trasformato in così non solo in un complesso ed in un attrezzo molto utile per i traduttori, ma anche in una stella sul vostro senso a libertà. Il Web site dell'autore a www.freebsd.nfo.sk
un articolo ha presentato da Juraj Sipos
Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli. Avviso di traduzione: L'articolo CHE COSA È TRADUZIONE ASSISTITA DALL'ELABORATORE è stato tradotto usando un servizio di traduzione automatizzato. Chiediamo scusa francamente per tutti gli errori di traduzione che possono accadere. Grazie per la vostra comprensione. |
|||||
|
|
|