Problemas de la equivalencia dinámica en la traducción
El escritor de este artículo comienza con la definición de la equivalencia formal y de la equivalencia dinámica. Entonces, ella dice que el concepto de equivalencia es la edición central en estudios de la traducción. Ella, se opuso después a la equivalencia dinámica del Nida o a la equivalencia funcional. El escritor del artículo trajo algunas citas de Nida en términos de traducción de la biblia. El primer problema que fue explicado por el escritor es el hecho de que puesto que el traductor está más libre de las formas gramaticales de las idiomas originales, el s él excederá el límite de la traducción exacta. Debido a este hecho, la equivalencia dinámica tiene un problema de ser más natural y más exacta. El escritor va encendido a decir que algunos eruditos se opusieron a equivalencia dinámica.
Una de ellos es Eco que es un erudito en la traducción. Eco criticó Nida y dijo que la equivalencia en el significado o la equivalencia dinámica no es un criterio satisfactorio para la traducción correcta. Eco continúa que la equivalencia en el significado que es proporcionado por el significado no está aceptada puesto que no hay sinónimo completo en lengua. Eco ejemplificó el papá y al padre como no siendo igual. De hecho, Eco creyó que los que están implicadas en el arte y el arte de la traducción están definitivamente en una mejor posición para formular los aspectos teóricos del tema. Eco dijo que el traductor no debe rendir basado en el diccionario. Por lo tanto, Eco significó que el traducir no sólo está conectado con capacidad lingüística pero también con capacidad intertexual, psicologica, y narrativa. Eco se centró en los aspectos culturales de la traducción. En la pieza de la conclusión, el escritor definió dos teorías competentes.
En primer lugar, rendir tan exactamente como sea posible el significado completo de palabras y de frases. En segundo lugar, rendir un resultado que no lea como una traducción en absoluto, pero se mueve algo en su nuevo vestido cerca a la cultura de la lengua objetivo. Por último, la traducción buena y exacta es la preocupación total de todas las teorías y debe incluir los requisitos funcionales de una teoría aceptada que sea adecuada. Significa que los elementos culturales y el efecto equivalente se deben considerar totalmente en los aspectos teóricos de la teoría de la traducción, debido a el hecho a que ayuda para traducir adecuado y apropiado.
un artículo sometió por el Al Menoufy de Fátima Ibrahimi Ahmed
Negación: Nuestro Web site no es responsable de la información contenida por este artículo. Este artículo refleja de ninguna manera las vistas, las opiniones, los pensamientos o la creencia del personal del directorio de los artículos.
Aviso de la traducción: El artículo problemas de la equivalencia dinámica en la traducción fue traducido usando un servicio de traducción automatizada. Nos disculpamos sinceramente por cualquier error de la traducción que pudo haber ocurrido. Gracias por su comprensión.