Вы можете иметь ваши переводы сделали люди, которые знают бизнес

Dutch French Spanish Portuguese Italian German Japanese Chinese Korean Russian Arabic Bookmark and Share this Article Original English article
  

Когда наше бюро переводов был основан в 1989 году, я просто перестал работать для производителя строительной техники.

Я искал клиентов для переводов. Я позвонил на сотни из них. Он никогда не простой операцией. Это очень трудно получить последние коммутатора оператора - и письмо было только на предстоящем в то время.

Тогда один день, я подумал: "Я собираюсь попробовать компании я использовал для работы" (не знаю, почему она занимает так много времени, чтобы подумать о нем). Поэтому я связался с компанией, и мы получили множество перевода работы.

Наше агентство расширены. Он сумел погода трех спадов (по одному в Великобритании, один в США и еще один во Франции). Мы перевели основном технической документации, руководств и сервиса, как для производителей строительной и сельскохозяйственной техники, а также технической документации для различных инженерных компаниях.

Он по-прежнему трудно найти новых клиентов.

Потом я вдруг понял, что причина, почему мы получили так много работают с производителями строительной техники было, потому что я работал в этом бизнесе и, следовательно, я был в состоянии создать группу переводчиков, которые также были в этом бизнесе. Нашими клиентами были уверенность в наших специалистов и мы были поставлять свои требования.

Что хотят наши клиенты были переводчики, которые практический опыт в данной отрасли или профессии обеспокоены. Не просто люди, которые имеют образование в области языка, но люди, такие, как инженеры, программисты, врачи, бухгалтеры, геологи, юристы, ученые и специалисты, и банкиры, люди, которые знали и бизнес, который также выступил на двух языках озабоченность.

Затем мы должны были выступить с процедурой для поиска таких экспертов. Это время, но после того, как мы были завершены все испытания, мы собрали большой коллектив переводчиков с практическими знаниями в соответствующих областях. Мы знали, что мы могли бы удовлетворить наших клиентов, и что они могут быть уверены, что наш перевод будет предоставлять правильную информацию своим клиентам.

Работа бюро переводов в 2009 году не прекращается с переводом. Мы используем всевозможные DTP программа и у нас самый актуальный перевод памяти поставку программного обеспечения для перевода с согласованной терминологии и унифицированных повторяющихся фраз действия.

Я уверен, что люди в вашей компании отвечает за техническую и коммерческую литературу бы очень интересно узнать о наших переводу воспоминания, которые могут сократить ваши расходы на перевод словарный запас и улучшить согласованность в ваших документах.

Вы можете узнать о нашей переводческой памяти системы, связавшись с нами по 01869 240560 в Великобритании или по электронной почте на info@oxtrans.eu и увидеть больше о том, как мы работаем на http://www.oxfordtranslation.co.uk

Джон Хэдфилд

Генеральный менеджер

статьи, представленный Джоном Хэдфилд
Оговорка: Наш сайт не несет ответственности за информацию, содержащуюся в этой статье. Данная статья ни в коей мере не отражает взгляды, мнения, мысли или убеждения каталог статей сотрудников.
Перевод уведомления: В статье "Вы можете иметь ваши переводы сделали люди, которые знают бизнес" был переведен с использованием автоматизированной службы перевода. Мы искренне приносим извинения за любые ошибки перевода, которые могут иметь место. Благодарим Вас за понимание.


Online: 898 users browsing the articles directory