Вы можете иметь ваши переводы сделали люди, которые знают бизнес
Когда наше бюро переводов был основан в 1989 году, я просто перестал работать для производителя строительной техники. Я искал клиентов для переводов. Я позвонил на сотни из них. Он никогда не простой операцией. Это очень трудно получить последние коммутатора оператора - и письмо было только на предстоящем в то время. Тогда один день, я подумал: "Я собираюсь попробовать компании я использовал для работы" (не знаю, почему она занимает так много времени, чтобы подумать о нем). Поэтому я связался с компанией, и мы получили множество перевода работы. Наше агентство расширены. Он сумел погода трех спадов (по одному в Великобритании, один в США и еще один во Франции). Мы перевели основном технической документации, руководств и сервиса, как для производителей строительной и сельскохозяйственной техники, а также технической документации для различных инженерных компаниях. Он по-прежнему трудно найти новых клиентов. Потом я вдруг понял, что причина, почему мы получили так много работают с производителями строительной техники было, потому что я работал в этом бизнесе и, следовательно, я был в состоянии создать группу переводчиков, которые также были в этом бизнесе. Нашими клиентами были уверенность в наших специалистов и мы были поставлять свои требования. Что хотят наши клиенты были переводчики, которые практический опыт в данной отрасли или профессии обеспокоены. Не просто люди, которые имеют образование в области языка, но люди, такие, как инженеры, программисты, врачи, бухгалтеры, геологи, юристы, ученые и специалисты, и банкиры, люди, которые знали и бизнес, который также выступил на двух языках озабоченность. Затем мы должны были выступить с процедурой для поиска таких экспертов. Это время, но после того, как мы были завершены все испытания, мы собрали большой коллектив переводчиков с практическими знаниями в соответствующих областях. Мы знали, что мы могли бы удовлетворить наших клиентов, и что они могут быть уверены, что наш перевод будет предоставлять правильную информацию своим клиентам. Работа бюро переводов в 2009 году не прекращается с переводом. Мы используем всевозможные DTP программа и у нас самый актуальный перевод памяти поставку программного обеспечения для перевода с согласованной терминологии и унифицированных повторяющихся фраз действия. Я уверен, что люди в вашей компании отвечает за техническую и коммерческую литературу бы очень интересно узнать о наших переводу воспоминания, которые могут сократить ваши расходы на перевод словарный запас и улучшить согласованность в ваших документах. Вы можете узнать о нашей переводческой памяти системы, связавшись с нами по 01869 240560 в Великобритании или по электронной почте на info@oxtrans.eu и увидеть больше о том, как мы работаем на http://www.oxfordtranslation.co.uk Джон Хэдфилд Генеральный менеджер статьи, представленный Джоном Хэдфилд Оговорка: Наш сайт не несет ответственности за информацию, содержащуюся в этой статье. Данная статья ни в коей мере не отражает взгляды, мнения, мысли или убеждения каталог статей сотрудников. Перевод уведомления: В статье "Вы можете иметь ваши переводы сделали люди, которые знают бизнес" был переведен с использованием автоматизированной службы перевода. Мы искренне приносим извинения за любые ошибки перевода, которые могут иметь место. Благодарим Вас за понимание.
|
||||||||||
| Online: 660 users browsing the articles directory |
|
|