Você pode ter suas traduções feitas pelos povos que sabem o negócio
Quando nossa agência de tradução foi fundada em 1989, eu tinha parado apenas o trabalho para um fabricante da maquinaria de construção.
Eu procurava clientes para traduções. Eu telefonei às centenas delas. É nunca uma operação fácil. É muito difícil começ após o operador de painel de comando - e o email somente apenas estava entrando naquele tempo.
Então um dia eu pensei que eu estou indo tentar a companhia que eu me usei para trabalhar para (eu não sei porque tomou tão por muito tempo para pensar dela). Assim eu contatei a companhia e nós recebemos a abundância do trabalho de tradução.
Nossa agência expandiu. Controlou resistir a três retiradas (uma no Reino Unido, uma nos EUA no entanto outra em France). Nós traduzimos na maior parte o planejamento dos originais, manuais do serviço e semelhante, para fabricantes da construção e da maquinaria agricultural, mais originais técnicos para várias companhias de engenharia. Era ainda difícil encontrar clientes novos.
Então eu compreendi de repente que a razão pela qual nós recebemos tanto o trabalho dos fabricantes da maquinaria de construção podia porque eu tinha trabalhado nesse negócio e mim tinha sido conseqüentemente acumular uma equipe dos tradutores que tinham estado igualmente nesse negócio. Nossos clientes tiveram a confiança em nossa perícia e nós fornecíamos suas exigências.
O que nossos clientes quiseram eram os tradutores que tiveram a experiência prática da indústria ou a profissão se referiu. Não meramente os povos que têm um grau na língua referiram-se, mas povos tais como coordenadores, programadores, doutores, contabilistas, geólogos, advogados, cientistas e técnicos e banqueiros, os povos que souberam o negócio e que igualmente falaram as duas línguas referidas.
Nós então tivemos que vir acima com um procedimento para encontrar tais peritos. Tomou o tempo, mas depois que nós tínhamos terminado todos os testes, nós tínhamos montado uma grande equipe dos tradutores com conhecimento prático dos campos referidos. Nós soubemos que nós poderíamos satisfazer nossos clientes e que poderiam estar confiáveis que nossa tradução fornecerá a informação correta a seus clientes.
O trabalho de uma agência de tradução em 2009 não para com tradução. Nós usamos cada sorte do programa do DTP e nós temos o software o mais moderno da memória de tradução para fornecer traduções com o vocabulário harmonizado e frases harmonizadas para ações repetitivas.
Eu sou certo que os povos em sua companhia responsável para sua literatura técnica ou comercial estariam muito interessados aprender sobre nossas memórias de tradução, que podem cortar seus custos da tradução e melhorar a consistência do vocabulário em seus originais.
Você pode aprender sobre nosso sistema de memória de tradução contatando nos em 01869 240560 no Reino Unido ou pelo email em info@oxtrans.eu e para ver mais sobre a maneira nós trabalhamos em http://www.oxfordtranslation.co.uk
John Hadfield Director geral
um artigo submeteu-se por John Hadfield
Negação: Nosso Web site não é responsável para a informação contida por este artigo. Este artigo em nenhuma maneira reflete as vistas, as opiniões, os pensamentos ou a opinião da equipe de funcionários do diretório dos artigos. Observação da tradução: O artigo você pode ter suas traduções feitas pelos povos que sabem que o negócio estêve traduzido usando um serviço de tradução automatizada. Nós desculpamo-nos sincera por todos os erros da tradução que puderem ter ocorrido. Obrigado para sua compreensão.
|
||||||||||
| Online: 660 users browsing the articles directory |
|
|