U kunt uw vertalingen gedaan door mensen die weten het bedrijf

Dutch French Spanish Portuguese Italian German Japanese Chinese Korean Russian Arabic Bookmark and Share this Article Original English article
  

 

Toen onze vertaalbureau is opgericht in 1989, had ik net gestopt met werken voor een fabrikant van bouwmachines.

 

Ik was op zoek naar klanten voor vertalingen. Ik belde om honderden van hen. Het is nooit een gemakkelijke bediening. Het is erg moeilijk om voorbij de telefoniste te krijgen - en e-mail is nog maar net komen op dat moment.

 

Op een dag dacht ik "Ik ga naar het bedrijf waar ik werkte vroeger voor proberen" (ik weet niet waarom het zo lang duurde te denken). Dus ik contact opgenomen met het bedrijf en we kregen veel vertaalwerk.

 

Ons kantoor uitgebreid. Het weer in geslaagd om drie recessies (een in het Verenigd Koninkrijk, een in de Verenigde Staten en nog een andere in Frankrijk). Wij meestal vertaalde documenten engineering, service manuals en dergelijke, voor producenten van bouw-en landbouwmachines, plus technische documenten voor verschillende technische bedrijven.

Het was nog moeilijk om nieuwe klanten te vinden.

 

Toen begreep ik opeens dat de reden waarom we kregen zoveel werk van fabrikanten van bouwmachines was omdat ik had gewerkt in dat bedrijf en dus ik had kunnen opbouwen van een team van vertalers die was ook in dat bedrijf. Onze klanten hebben vertrouwen in onze expertise en we waren de bevoorrading van hun eisen.

 

Wat onze klanten wilden waren vertalers die had praktische ervaring van de industrie of de betrokken beroep. Niet alleen mensen met een diploma in de betrokken taal, maar mensen zoals ingenieurs, programmeurs, artsen, accountants, geologen, advocaten, wetenschappers en technici en bankiers, mensen die wisten het bedrijf en die ook sprak de twee talen betreft.

 

Vervolgens moesten komen met een procedure voor het vinden van dergelijke deskundigen. Het kostte tijd, maar nadat we hadden alle tests zijn voltooid, we hadden verzameld een groot team van vertalers met praktische kennis van de betrokken gebieden. We wisten dat we onze klanten kunnen voldoen en dat zij kunnen erop vertrouwen dat onze vertaling juiste informatie zal verstrekken aan hun klanten.

 

Het werk van een vertaalbureau in 2009 stopt niet met het vertalen. We maken gebruik van elke soort van DTP-programma en we hebben de meest up-to-date vertaalgeheugen software te leveren vertalingen met geharmoniseerde woordenschat en geharmoniseerde zinnen voor herhaalde acties.

 

Ik weet zeker dat de mensen in uw bedrijf verantwoordelijk voor uw technische of commerciële literatuur zou zeer geïnteresseerd zijn om te leren over onze vertaalgeheugens, Kan dat uw vertaling kosten te besparen en verbeteren woordenschat consistentie in uw documenten.

 

U kunt leren over onze vertaalgeheugen systeem door contact met ons op 01869 240560 in het VK of via email op info@oxtrans.eu en zie voor meer informatie over de manier waarop we werken aan http://www.oxfordtranslation.co.uk

 

John Hadfield

General Manager

 

 

een artikel afkomstig van John Hadfield


Disclaimer: Onze website is niet verantwoordelijk voor de informatie in dit artikel. In dit artikel wordt op geen enkele manier de standpunten, meningen, gedachten of overtuigingen van de artikelen directory personeel.
Vertaling aankondiging: Het artikel "U kunt uw vertalingen gedaan door mensen die weten de business" is vertaald met behulp van een geautomatiseerde vertaling dienst. Onze excuses voor eventuele vertaalfouten die heeft plaatsgevonden. Dank u voor uw begrip.


Online: 935 users browsing the articles directory