翻訳は、お客様のビジネスを知っている人間が行うことができます
当社の翻訳会社が1989年に設立された、私だけの建設機械メーカーの動作を停止していた。 私は翻訳の顧客を探していた。 私は彼らに何百もの電話。 それは決して簡単な操作。 過去の交換手のは非常に困難だ-とメールだけでその時だけ来ていた。 そしてある日私は"私のために働くに使用していた会社を試みるつもりだ" (私にはわからないので、なぜそれが思うに時間がかかった)と思った。 だから私はその会社に連絡して多くの翻訳の仕事を受け取った。 当社の代理店を拡張した。 3不況( 1つは、イギリス、アメリカとフランスではまだ別の1つで)天気ことができた。 私たちは主に技術文書、サービスマニュアル、建設、農業のメーカーにとって、機械に加え、様々なエンジニアリング企業の技術文書のように翻訳された。 まだ新たな顧客を見つけることは困難でした。 それから私は突然理由は、私たち建設機械メーカーからそんなに仕事を受けたため、私は、ビジネスを理解し、その結果、私は誰でも、ビジネスでされていたの翻訳チームを構築することが仕事だった。 顧客が当社の専門知識を信頼していたと私たちがそれらの要件を供給した。 どのようなお客様の希望者は、業界や仕事関係の実用的な経験をした翻訳された。 は、言語の心配しないで学位を持っているだけの人が、技術者などの人々 、プログラマー、医師、会計士、地質学者、弁護士、科学者や技術者や銀行は、ビジネスを知っていたと話した関係者も、 2つの言語の人々 。 次にこのような専門家を見つけるための手順を考え出す必要があった。 これは、時間がかかったが、我々は全てのテストを完了した後に、我々のフィールドについての実用的な知識を持つ翻訳者が大規模なチームを組み立てていた。 我々は、我々は、彼らが我々の翻訳顧客に正しい情報を提供する自信がある可能性がある顧客を満足させるということが分かった。 2009年には一翻訳会社翻訳の仕事で停止されていません。 我々のDTPプログラムのすべての並べ替えを使用している我々は、常に最新の日付までの翻訳メモリソフトウェアの整合語彙やフレーズを繰り返し行動に調和の翻訳を供給する。 私は、あなたの会社の人々を技術的または商業文学の責任は非常に興味があるとは、お客様の翻訳コストを削減することができますし、文書での語彙の一貫性を向上させる当社の翻訳メモリを把握すること確信している。 Googleの翻訳メモリシステムについて01869 240560には、英国でのお問い合わせやメールでinfo@oxtrans.euでから学ぶことができますhttp://www.oxfordtranslation.co.ukでは、仕事の仕方についての詳細を参照してください ジョンハッドフィールド 総支配人 記事ジョンハッドフィールドが提出 免責事項:弊社のウェブサイト上の情報を、この資料に含まに関して責任を負いません。ない方法でこの資料には、ビュー、意見、思想や信条の記事ディレクトリのスタッフの反映している。 翻訳通知:この記事は"あなたの自動翻訳サービスを使用して翻訳されたお客様の翻訳者ビジネス"を知っている人間が行うことができます。 私たちは心から変換エラーが発生している可能性があることをお詫び申し上げます。 お客様のご理解をいただき、ありがとうございます。
|
||||||||||
| Online: 1099 users browsing the articles directory |
|
|