Potete fare le vostre fare traduzioni dalla gente che conosce il commercio

Dutch French Spanish Portuguese Italian German Japanese Chinese Korean Russian Arabic Bookmark and Share this Article Original English article
  

 

Quando la nostra agenzia di traduzione è stata fondata in 1989, avevo arrestato appena il funzionamento per un fornitore del macchinario di costruzione.

 

Stavo cercando i clienti per le traduzioni. Ho telefonato alle centinaia di loro. Non è mai un funzionamento facile. È molto difficile da ottenere oltre l'operatore di centralino - ed il email stava entrando soltanto appena a quel tempo.

 

Allora l'un giorno I pensato sto andando provare l'azienda che ho usato per lavorare per (non so perché ha preso così lungamente per pensare esso). Così mi sono messo in contatto con l'azienda ed abbiamo ricevuto l'abbondanza del lavoro di traduzione.

 

La nostra agenzia si è espanta. È riuscito a esporre all'aria tre recessioni (una nel Regno Unito, una negli S.U.A. ma altra in Francia). Abbiamo tradotto principalmente l'organizzazione dei documenti, manuali di istruzione e simili, per i fornitori di costruzione e di macchinario agricolo, più i documenti tecnici per varie aziende di ingegneria.

Era ancora difficile da trovare i nuovi clienti.

 

Allora ho capito improvvisamente che la ragione per la quale abbiamo ricevuto così tanto il lavoro dai fornitori del macchinario di costruzione potesse perché avevo lavorato in quel commercio e conseguentemente io fosse stata sviluppare una squadra di traduttori che inoltre erano stati in quel commercio. I nostri clienti hanno avuti fiducia nella nostra perizia e stavamo fornendo i loro requisiti.

 

Che cosa i nostri clienti hanno voluto erano i traduttori che hanno avuti esperienza pratica nell'industria o la professione ha interessato. Non soltanto la gente che ha un grado nella lingua ha interessato, ma la gente quali gli assistenti tecnici, programmatori, medici, ragionieri, geologi, avvocati, scienziati e tecnici e banchieri, la gente che ha conosciuto il commercio e che inoltre ha parlato le due lingue responsabili.

 

Allora abbiamo dovuto fornire una procedura per l'individuazione dei tali esperti. Ha richiesto tempo, ma dopo che avevamo completato tutte le prove, avevamo montato una grande squadra di traduttori con conoscenza pratica dei campi responsabili. Abbiamo saputo che potremmo soddisfare i nostri clienti e che potrebbero essere sicuri che la nostra traduzione fornirà informazioni corrette ai loro clienti.

 

I lavori di un'agenzia di traduzione in 2009 non si arrestano con la traduzione. Usiamo ogni specie del programma di DTP ed abbiamo il software più aggiornato di memoria di traduzione per fornire alle traduzioni vocabolario armonizzato ed alle frasi armonizzate per le azioni ripetute.

 

Sono sicuro che la gente nella vostra azienda responsabile della vostra letteratura tecnica o commerciale sarebbe molto interessata imparare circa le nostre memorie di traduzione, che possono ridurre i vostri costi di traduzione e migliorare la consistenza di vocabolario nei vostri documenti.

 

Potete imparare circa il nostro sistema di memoria di traduzione mettendoseli in contatto con su 01869 240560 nel Regno Unito o dal email a info@oxtrans.eu e vedere più circa il senso lavoriamo a http://www.oxfordtranslation.co.uk

 

John Hadfield

Direttore generale

 

 

un articolo presentato da John Hadfield


Diniego: Il nostro Web site non è responsabile delle informazioni contenute da questo articolo. Questo articolo in nessun modo riflette le viste, le opinioni, i pensieri o la credenza del personale dell'indice degli articoli.
Avviso di traduzione: L'articolo potete fare le vostre fare traduzioni dalla gente che sa che il commercio è stato tradotto usando un servizio di traduzione automatizzato. Chiediamo scusa francamente per tutti gli errori di traduzione che possono accadere. Grazie per la vostra comprensione.


Online: 823 users browsing the articles directory