Usted puede hacer que sus traducciones sean hechas por la gente que sabe el negocio

Dutch French Spanish Portuguese Italian German Japanese Chinese Korean Russian Arabic Bookmark and Share this Article Original English article
  

 

Cuando nuestra empresa de traducción fue fundada en 1989, acababa de parar el trabajo para un fabricante de la maquinaria de construcción.

 

Buscaba a los clientes para las traducciones. Llamé por teléfono a los centenares de ellos. Nunca es una operación fácil. Es muy difícil conseguir más allá del operador de centralita telefónica - y el email acaba de venir solamente adentro en aquel momento.

 

Entonces un día I pensó que voy a intentar a la compañía que trabajaba para (no sé porqué duró tan para pensar en ella). Entré en contacto con tan a la compañía y recibimos el un montón de trabajo de traducción.

 

Nuestra agencia se amplió. Manejó resistir a tres recesiones (una en el Reino Unido, una en los E.E.U.U. pero otra en Francia). Tradujimos sobre todo dirigir los documentos, manuales.N-POS=30 de reparaciones y similares, para los fabricantes de construcción y de maquinaria agrícola, más los documentos técnicos para las varias compañías de ingeniería.

Era todavía difícil encontrar a nuevos clientes.

 

Entonces entendía repentinamente que la razón por la que recibimos tanto el trabajo de fabricantes de la maquinaria de construcción podía porque había trabajado en ese negocio y por lo tanto yo había sido acumular a un equipo de traductores que también habían estado en ese negocio. Nuestros clientes tenían confianza en nuestra maestría y suministrábamos sus requisitos.

 

Qué nuestros clientes quisieron eran los traductores que tenían experiencia práctica de la industria o la profesión se refirió. La gente que tiene un grado en la lengua trató no simplemente, solamente gente tal como ingenieros, los programadores, los doctores, los contables, los geólogos, los abogados, los científicos y los técnicos y los banqueros, la gente que sabían el negocio y que también habló las dos idiomas referidas.

 

Entonces tuvimos que subir con un procedimiento para encontrar a tales expertos. Tardó tiempo, pero después de que hubiéramos terminado todas las pruebas, habíamos montado a un equipo grande de traductores con el conocimiento práctico de los campos referidos. Sabíamos que podríamos satisfacer a nuestros clientes y que podrían sentirse confiados que nuestra traducción proporcionará la información correcta a sus clientes.

 

El trabajo de una empresa de traducción en 2009 no para con traducir. Utilizamos cada clase de programa del DTP y tenemos el software más hasta la fecha de la memoria de traducción para suministrar traducciones vocabulario armonizado y las frases armonizadas para las acciones repetidores.

 

Estoy seguro que la gente en su compañía responsable de su literatura técnica o comercial estaría muy interesada aprender sobre nuestras memorias de traducción, que pueden cortar sus costes de la traducción y mejorar consistencia del vocabulario en sus documentos.

 

Usted puede aprender sobre nuestro sistema de memoria de traducción entrándonos en contacto con en 01869 240560 en el Reino Unido o por el email en info@oxtrans.eu y ver más sobre la manera trabajamos en http://www.oxfordtranslation.co.uk

 

Juan Hadfield

Director general

 

 

un artículo sometió por Juan Hadfield


Negación: Nuestro Web site no es responsable de la información contenida por este artículo. Este artículo refleja de ninguna manera las vistas, las opiniones, los pensamientos o la creencia del personal del directorio de los artículos.
Aviso de la traducción: El artículo usted puede hacer que sus traducciones sean hechas por la gente que sabe el negocio fue traducido usando un servicio de traducción automatizada. Nos disculpamos sinceramente por cualquier error de la traducción que pudo haber ocurrido. Gracias por su comprensión.


Online: 1120 users browsing the articles directory