Translation Equivalence and Different Theories

written by: Alireza Sadeghi Ghadi; article published: year 2009, month 09;


In: Root » Speaking and writing » Copyright and publishing » Translation Equivalence and Different Theories

Dutch French Spanish Portuguese Italian German Japanese Chinese Korean Russian Arabic Bookmark and Share this Article

 

An article published By: Alireza Sadeghi Ghadi, MA Student of Translation, Fars Science and Research University, Iran

Supervisor:

Dr.Amir Marzban, Phd in TEFL, Faculty Member of Ghaemshar Azad University, Iran

 

Abstract

 

   The familiarity with different theories of equivalence plays important role for Iranian and translation students. Equivalence is variously regarded as a necessary condition for translation, an obstacle to progress in translation studies, or useful category for describing translations. Finding equivalence in translation of scientific texts play important role in academic discourse (swales, 1990). Therefore, many studies have been focused on the nature, interlingual and intertextual, empirical and theoretical notion of equivalence in recent years (Catford 1965, 1994, Pym 1992, Koller 1979, Toury 1980, Hutchins and Somers 1992, Arnold 1994). The domain of equivalents covers linguistic units such as morphemes, words, phrases, clauses, idioms and proverbs (Baker 1992). Through using finding equivalence strategies, the translators also attempt to improve the chance of persuading their readers by making better their qualities of translation (Neubert 1985).

 

Introduction

 

When a translator attempts to translate a text from one language (source) to another language (target), s/he should first of all understand and comprehend the source text and then translates it to the target language. Therefore, the full awareness of the source and target text for finding accurate and appropriate equivalence in rendering of the contents of the text for reader.

    Leonardi (2000) believes that equivalence is the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.

    The study of equivalence in translation shows how translators accurately render text in translation from source language (SL) into target language or vice versa. According to Halverson (1997), analogies between the equivalence concept and a concept of scientific knowledge as it is and has been studied with in the philosophy of science are highly informative in painting out the philosophical issues involved in equivalence, translation, and knowledge. He also believes that rather than dismissing the concept as ill - defined or imprecise, it is in the interest of the field of translation studies to consider the origins and manifestations of this 'imprecision' in order that we may be better informed and less inclined towards theoretical antagonism.

      Therefore the translators, by finding equivalence in translation can show the tentative nature of their assertions, invite the readers, as intelligent individuals, to join and decide which translation is accurately render the ideas, concepts and words of  original text.

 Historical Background

According to Halverson (1997, p.207-210) equivalence is defined as a relationship existing between two entities, and the relationship is described as one of likeness/ sameness/ similarity/ equality in terms of any of a number of potential qualities. Proponents of equivalence based theories of translation usually define equivalence as the relationship between a source text (ST) and a target text (TT) that allows the TL to be considered as a translation of the ST in the first place. Equivalence relationships are also said to hold between parts of ST and parts of TL the above definition of equivalence is not unproblematic. Pym (1992, p.37), for one, has pointed to its circularity: equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence. Unfortunately, a few attempts have been made to define equivalence in translation in a way that avoids this circularity Dorothy, 1998).

      Theorists who maintain that translation is predicated upon some kind of equivalence have, for the most part, concentrated on developing typologies of equivalence, focusing on the rank (word, sentence or text level) at which equivalence is said to obtain or on the type of meaning (denotative, connotative, pragmatic, etc.) that is said to be held constant in translation.

Snell - Hornby suggests that the applicability of an equivalence concept in translation studies exist at the level of terminology and nomenclature, "though even here reservations are called for", In Wilss approach (1982) on the other hand, translation equivalence was "an empirical phenomenon which carries with it problems which presently can be solved, if at all, only for each individual translation text".

       Numerous scholars, including Eugene Nida (1964), Roman Jakobson (1959), John C. Catford (1965), Juliane House (1977), peter Newmark (1988), Vinay and Darblenet (1995) (addressed the subject of translation equivalence (TE) using either the linguistic approach or the functional approach their common approach was to set the rules of TE and then to use samples drawn from texts to support the rules. In other words, the focus of their TE studies gave priority over practice and to fixed norms over dynamic principles.

      Newmark (1988) examined the translation equivalence concept from perspective that swung "between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to be in favor of the author or the reader, the source or target language of the text". He clarified that " communicative translation  attempts to produce in its readers an effect as close as possible to that produced in the readers of the original" and that " semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original".

     G. Jager (1989, p.33), from the Leipzig school of translation, presents his view about the importance of dealing scientifically with the concept of translation equivalence, more specifically in relation to the possibility or the need of using this concept for practical goals of the so called automatic translation: against the background of modern conceptions of translation theory which attempt to understand globally the linguistic exchange, there arises inevitably the question about the general meaningfulness of research on the discovery and description of equivalence relations. Undoubtly we would give an affirmative answer to this question and here we bear in mind specially a demanding test case for the science of translation: automatic translation". 

     J.House (1997) expresses his point of view about translation equivalence as follows: "The notion of equivalence is the conceptual basis of translation and, to quote Catford, 'the central problem of translation practice is that of finding TL (target language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence' (1965 p. 21)" (p.25). After with the awareness of the concept of translation equivalence, in the next section we study different taxonomies and typologies of equivalence which are presented by renowned and famous theoreticians.

 Typologies of Equivalence

      Nida (1969) argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence and dynamic equivalence.

Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content'. Nida and Taber make it clear that there is not always formal equivalence between language pairs. They therefore suggest that this formal equivalence should use wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence.

     The uses of formal equivalence sometimes have serious implications in TT since the translation will not be easily understood by the target audience. (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'.

      Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TL audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982, P.200). Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information'.

      Carford (1965) defines translation equivalence clearly different from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concept of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

1. The extent of translation (full translation us partial translation).

2. The grammatical rank at which translation equivalence is established (rank bound translation vs. unbound translation).

 3. The level of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).  

      We will refer to only the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence. In rank bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbound translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. House (1977) is in favor of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.

      In fact according to her theory, every text itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken in to account by the translator. After the ST analysis, House believes that if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality in fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational - dimensional means to achieve that function'. House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact she gives authentic example, uses complete texts and more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text (Leonardi 2000).

     Roman Jakobson (1959) in his study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' he suggest three kinds of translation.

1- Intralingual (within one language, i.e. rewording of paraphrase)

2. Interlingual (between two languages)

3- Intersemiotic (between sign systems)

      Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units.

     According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes'. Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degrees, but this does not mean that translation can not be possible, in other words, the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts and finally by circumlocutions'. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and communicative approach. She distinguishes between:

1- Equivalence that can appear at word level which is used in this study and above word level, when translating from one language into another. After dealing with the difficulties implied in the lack of equivalence at word level, Baker (1992, p.26-42) proposes the following classification of strategies to solve non-equivalence at word level.

 

 

Table 1

 

 

STRATEGY

COMMENTS

1

Translation by more general word (superordinate)

Related to the propositional meaning. It works in most languages(p.26) 

2

Translation by more neutral/ less expressive word

It has to do with differences in expressive meaning (p.28)

3

Translation by cultural substitution

This strategy involves replacing a culture-specific item with a target language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader (p.31)

4

Translation using a loan word

Related  with culture-specific items, modern loan words  (p.34)

5

Translation by paraphrase using a related word

This is used when the concept expressed by source item is lexicalized in the target language but in a different form, when the frequency of use in the source language is higher than in the target language(p.37)

6

Translation by paraphrase using unrelated word

This is used when the concept in the source language is not lexicalized in the target language(p.38)

7

Translation by omission

Omission of words which are not vital to the development of the text(p.40)

8

Translation by illustration

Use of illustration when the source word lacks an equivalent in the target language(p.42)

9

Translation by loan word plus explanation

Related  with culture-specific items, modern loan word plus explanation concepts and buzz words(p.34)

 

Baker's (1992) taxonomy of translation strategies to solve non-equivalence at word level.

   Baker's word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST, s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Bake gives a definition of the term "word" since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and be regarded as being a more complex unit or Morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such a number, gender and tense. She also proposes the following classification of strategies to solve non-equivalence above word level such as: collocations, idioms and fixed expressions. .

 

Table 2-2.

 

IDIOMS AND FIXED EXPRESSIONS

 

COLLOCATIONS

1

Resourcing

1

Be alerted to the potential influence of the source text

2

Using an idiom of similar meaning and form

2

Put the translation draft       aside for a few hours and return to read the target text so that the possible interfering influence of ST patterning is reduced

3

Using an idiom of similar meaning but differing form

3

Evaluate the significance of a potential change in meaning

4

Paraphrase

4

Translation by a marked collocation depending on the constraints of the target language and the purpose of the translation

5

Omission

 

 

6

Compensation

 

 

7

Re wording

 

 

8

Translation by paraphrase using unrelated words

 

 

9

Translation by illustration

 

 

Baker's (1992) Taxonomy of Translation Strategies to Solve Non-Equivalence above Word Level

2-Gramatical equivalence, when referring to diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself.

 Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.

3- Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. In terms of textual equivalence, she proposes following classification of strategies to solve textual equivalence.

Table 2

 

                                            TEXTUAL- EQUIVALENCE

1

Adding

 

4

Reordering

2

Deleting

5

Explicitation

3

producing  different lexical chains

6

Rechunking (re organizing or renumbering paragraphs, sentences) repunctuating

Baker's (1992) Taxonomy of Translation Strategies to Solve                               Non-Equivalence at Textual Level 

 

 

4- Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during translation process.

She believes that the role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TT reader to understand it clearly.

      Another famous and renowned model of equivalence presented by Koller (1989).  At various levels, and loosely following Koller (1979, p.187-91; 1989, p.100-104), equivalence is commonly established as follows: 

1. Referential or denotative equivalence, when the source language (SL) and target language (TL) words supposedly referring to the same thing in the real world. 

 

2. Pragmatic equivalence, when the SL and TL words having the same effect on their respective readers.

 

3. Formal equivalence, when the SL and TL words having similar orthographic or phonological features. 

 

4. Connotative equivalence, when the SL and TL words triggering the same or similar associations in the minds of native speakers of the two languages.

 

5. Text normative equivalence, when the SL and TL words are being used in the same or similar contexts in their respective languages.

 

     Other scholar, Newman (1994) stress that not all the variables in translation are relevant in every situation and those translators must decide which considerations should be given priority at any one time, thus establishing a kind of functional equivalence.

] Popovic (1976) in his definition of translation equivalence (TE) distinguishes four types of equivalence as presented follow:

 

 1- Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.

 

2- Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of 'the elements of paradigmatic expressive axis, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence.

 

3- Stylistic (translational) equivalence, where there is functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning.

 

4- Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.

 

Interlingual and Intertextual Equivalence

      In earlier work on equivalence, theorists made a distinction between hypothetical mapping between elements of abstract language systems (at level of langue) on the one hand, and actual observable mappings between elements of real ST and TT (at the level of parole) on the other. Catford (1965, p.27) used the term formal correspondence and textual equivalence respectively to refer to the two categories. Koller (1979, p.183-184) made a similar distinction when he differentiated between korrespondez, formal similarity between language systems, and Aquivalenz, equivalence relations between real texts and utterances.

      Koller then went on to present Aquivalenz as the real object of enquiry in translation studies. Similarly, Toury (1980, p.24-6) charts the evolution of the notion of translatability from interlingual phenomenon to an intertextual one. While relationships established at the level of langue are now largely seen as the concern of comparative linguistics, formal correspondence continues to have pride of place in machine translation, where linguistic - knowledge - based systems using direct or transfer architecture often rely on mapping between the formal structures of two language.

     Indeed Catford's translation shifts bear real similarities to notions of complex transfer in machine translation (Hutchins and Somers 1992; Arnold et al. 1994).

      Thus Koller (1979) and Pym (1995, p.157-8) believed that the general view in translation studies soon came to be that equivalence was a relation between texts in two different languages, rather than between the languages themselves.

      They also mention that this step liberated translation studies from debates on interlingual translatability based on entire language systems with their entire all their unactualized meaning potential. Such debates had centered on in compatibilities between the worlds inhabited by speakers of different languages and on the structural dissimilarities between languages (Dorothy, 1998). Dorothy also believes that once attention was focused on texts and utterances, many of the potential multiple meanings and functions of words and structures in a language system could be eliminated by reference to their context and co text, making translation not only more tractable, but also more realistic. In the next section we investigate equivalence from empirical and theoretical concept that plays important role in this article.

 Equivalence as an Empirical and a Theoretical Concept

The narrowing down of the scope of the term equivalence to an intertextual relation still left plenty of room for competing notions of the concept. Toury (1980 p. 39) identified two main used of the term: first, equivalence could be 'a descriptive term, denoting concrete objects - actual relationships between actual utterances in two languages (and literatures), recognized as TT and ST - which are subject to direct observation'. This definition regards equivalence as an empirical category which could be established only after the event of translation. Toury contrasted this approach with equivalence as 'a theoretical term, denoting an abstract, ideal relationship, or category of relationships between TT and ST, translations and their sources'. This dichotomy can be problematic, however. For one, it may not be psychologically plausible. From the translator's point of view, it is not clear whether a real distinction can be made between what one intends to write, and what one actually writes.

      Furthermore, equivalence as a theoretical term, a prospective and often descriptive notion, is responsible for acquiring a bad name for equivalence in some quarters in translation studies (Dorothy 1998).  Gentzler (1993 p.4), for example, contends that standards of translation analysis that rely on equivalence or non - equivalence and other associated judgmental criteria 'imply notions of substantialism that limit other possibilities of translation practice, marginalize unorthodox translation, and impinge upon real intercultural exchange'. Newman (1994, p. 4694), on the other hand, describes translation equivalence as 'a commonsense term for describing the ideal relationship that a reader would expect to exist between an original and its translation'. Newman's equivalence is clearly prospective and ideal, although empirical approaches also feature in the analysis. Pym also speaks about equivalence as a fact of reception and about the socially determined 'expectation' that TT should stand in some kind of equivalence relation to their ST.  

    Hutchins and Somers (1992, p.317-22) believe that while Catford view of textual equivalence may say very little about the nature of equivalence, the approach has found application in areas such as example and statistics based machine translation and, more recently, in translation memory system, where previously translated ST and their TT are stored with a view to recycling old translations, should the system recognize new input for which it already has an equivalent target rendering.

    Equivalence as an empirical phenomenon has seen perhaps its most powerful manifestation to date Toury's (1980, 1995) work. Where as other theorists might ask whether two text are equivalence according to some predefined, prescriptive criterion of equivalence, Toury treats the existence of equivalence between TT and ST a given. This equivalence postulate them allows him to state that 'the question to be asked in the actual study of translations (especially in the comparative analysis of TT and ST) is not whether the two texts are equivalence (from a certain aspect), but what type and degree of translation equivalence they reveal'. Toury's approach and subsequently koller's (1995, p.196), makes appeal to historical, relative notion of equivalence.

 Non - Equivalence at Word Level

       Non - equivalence at word level means that the target language has no direct equivalence for a word that occurs in the source text. There are many factors to cause the problems of non - equivalence. Baker (1992) categories some of the problems of non equivalence at word level which is presented in the following table:

Table 2-4

Non - Equivalence At Word Level

1

Culture - specific concepts

7

Differences in physical or interpersonal perspective

2

The source language concept is not lexicalized in the target language

8

Differences in expressive meaning

3

The source language word is semantically complex

9

Differences in from

4

The source and target language make different distinctions in meaning

10

Differences in frequency and purpose of using specific forms

5

The target language lacks a superordinate term

11

The use of loan words in the source text

6

The target language lacks a specific term (hyponym)

12

Differences in propositional meaning

 

Baker's (1992) taxonomies of non - equivalence problems at word level

 

      Due to importance of this section, researcher will explain some of the problems which are presented in table by Baker. According to her cultural - specific concepts are those SL words may express a concept that is totally unknown in the target culture. They may have something to do with a religious belief, social custom, or even a type of food. For example, in Persian we have Ashura, Jihad as a religious word which is unknown in most of the other languages. The second category is SL concept is not lexicalized in the target language which means that the SL word may express a concept that is known in the target culture but simply not lexicalized. Landslide has no exact equivalence in many languages, although it only means over whelming majority. Another Baker's category is that the SL word is semantically complicated which means that a single word can some times express a complex meaning than a whole sentence.

 

     The other is that the TL lacks a super ordinate or a hyponym which means that the TL may have specific word (hyponym) but no general words (super ordinate), and vice versa. For example under "house", English has a variety of hyponyms which have no equivalence in many languages such as Persian, for example in English we have: "bungalow", cottage, croft, chalet, hut, manor, lodge and so on.

      Differences in expressive meaning is another problem of non - equivalence at word level mentioned by Baker which mean that there may exist a TL word which has the same propositional meaning as the SL word, but may have a different expressive meaning. Words like homosexuality provide good examples Homosexuality is not inherently pejorative word in English, although it is often used in this way. On the other hand, the equivalence expression in some other languages is inherently more pejorative and would be quite difficult to use in neutral context without suggesting strong disapproval.

 Equivalence in English and Persian

 Karimi (2006) believes that translator should not always find one - to - one categorically or structurally or structurally equivalent units in two languages, that is, sometimes two different languages carry the same function. For example, the verb happened in English sentence he happens to be happy equals the adverb etefaghan (by chance) in the Persian sentence: u etefaghan khoshhal ast. Safarzadeh (1995) stated that the translator for finding equivalence should finding out the meaning of an SL linguistic form, should ask himself / herself what the linguistic form is in another language TL for the same meaning to be encoded. Ziahosseini (1994) believes that to render a satisfactory translation, the translator needs to be acquainted with phonological, pragmatic, religious and cultural systems of both SL and TL to find standard equivalence to the TL audience.

 

 Some examples of equivalents in Persian and English

1. Coal in English may equal zire in Persian and Newcastle in English may equal Kerman (a city in Iran), hence taking coal to Newcastle = zire be Kerman bordan (Karimi 2006)

2. Sometimes a multiple meaning term in English may have several equal terms in Persian and vice versa. (Karimi 2006).

For example depression in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa.

For example depression in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooraftegi (in dissection). Or the term Tabaghah in Persian equals: 1 class   2. Layer   3-floor   4- category in English.

 

3. The word khordan (to eat) in Persian collocates with many other words, in the examples: sarma (cold) khordan, chaie (tea) khordan, zamin (ground) khordan, ghaze (food) khordan. Its equivalents in English are:      To eat (for food),   2) To drink (for tea)    3) To fall (for ground)       4) To catch (for cold) respectively (Ziahosseini 1994).

4. The Persian word Raies collocates with:

1- edarah (office) 2- deneshgah (university) 3- dadgah (court) while in English parenthetical words are collocated by 1) boss 2) chancellor 3) magistrate(Karimi 2006).

5. A three part compound word in English may be translated into a single word in Persian: daughter in law = aroos (zia hoseini 1994)                                           6. A simple Persian word maybe translated into a compound form in English and vice versa: hound (sag shekari), asa (walking stick), divan (complete works) and so on (Hozhabr Nejad, 1994, p.305).

 7. The perfect future tense in English may be translated into present perfect or simple future tense in Persian (Modiri, 1942). I shall have written = Neveshteham/ Khaham nevesht.

 

 

 

 

Conclusion 

     In other words, a translator should achieve a similar effect on the target text receiver as the source text has on the source text receiver. However, between languages with greater cultural differences, it may not be easy to achieve this.

    Investigating equivalence in ST and TT is a good way to appraise the meaning of original and translated version. Then by comparing them one can notice how much of the meaning is transferred in the process of translation and how much is lost; and the quality of translation in the realm of meaning as far as of equivalence is concerned is being revealed.  

 According to above examples, we can conclude that due to religious, cultural and literary factors, it is difficult to find a standard equivalent in one language for another. Nevertheless, awareness of different theories which are presented by famous theoretician can help us to find appropriates equivalence in translation of different texts such as: scientific, literary and so on.

 

References  

 Popovic, A (1970) "The concept 'shift of expression' in Translation," in                       Holmes, J. (ed.) The Nature of Translation. Mouton: The Hague.    

 

 

Wills, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods.                             Tubingen: Gunter Narr Verlag.

  

 Anthony, Pym. (2007). Natural and Directional Equivalence in Theories    of               Translation.  

 

 

Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amesterdam    and Philadelphia: Benjamins. 

 

Toury, Gideon. (1980). In Search of Theory of Translation. Tel aviv: the porter         institute for poetics and simiotics.

 Kenny, Dorothy.(1998).' Equivalence', in the routledge encyclopaedia                  

   of translation studies, edited by Mona Baker,London and new york :                 Routledge,pp.77-80. 

 

 

 Modiri , A.H.(1964).A complete English Grammer. Tehran: Amir-                     

  Kabir Publishing Institution.

 

 

Yule, George. (1988). The Study of Language. Cambridge University            

     Press. 

 

Ziahosseini, S.M. (1994). An Introduction to Contrastive Linguistics.                    Islamic Azad University -Tehran branch, office of vice chancellor                 research.   

 

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation.                            

     London &New York: Routledge

 

 

Baker, M. (ed.)(1997). The routledge encyclopedia of translation studies.  London & New York: Routledge.  

 

Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French                        and English: A methodology for translation.  (J. C. Sager & M. J.                  Hamel, Trans. and Ed.) Amsterdam & Philadelphia, PA: John                    Benjamins.     (Original work published 1958, 2nd edition 1977).      

 

                                                                                                               

Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation                           Studies. Target1-2(1997), 207-233.

 

 

Van de vijver, F.J.R. (1997). Towards a Theory of Bias and                                      Equivalence. PP, 41-44.

 

 

 Karimi, L. (2006) Equivalence in Translation.V10, N 1.

 

Disclaimer

1) E-articles is not responsible for the information contained by this article as well for any and all copyright infringements by authors and writers. E-articles is a free information resource. If you suspect this article for any copyright infringement, please read the terms of service and contact us to investigate the problem.
2) E-articles is not responsible for inaccuracies, falsehoods, or any other types of misinformation this article may contain and will not be liable for any loss or damage suffered by a user through the user's reliance on the information gained here.

link to this article